[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Vậy bạn dịch giúp mình 'rock a planet to the core' ra thành gì được không? Hình như mình sai rồi :v
Ad dịch ra thành "Đánh tới lõi hành tinh" là đúng rồi, ko có gì sai. Chỉ có bản Eng sida trans nhầm từ shake the stars thành rock a planet to the core nên mình mới nhờ ad sửa lại :v
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Từ vol 7 là eng khá nát rồi, đặc sắc nhất là chương 1 vol 7 luôn, cảm giác bản tàu và eng nó nghịch nhau đến 7 8 phần, làm check raw loạn cả lên, mà bản eng chương ấy viết lai láng mượt lắm nhé, không phải kiểu machine trans đâu, thế mới đang sợ.
Nếu mà nói ra thì bản eng để đọc còn được chứ dùng để dịch theo thì chưa đủ.

[MENTION=12269]John Connor[/MENTION] Khi nào rảnh thì xem lại hộ mềnh chương 7 vol 6 luôn, đoạn đầu về vụ các thế giới song song ấy, eng sida mà tàu cũng viết khó hiểu quá nên mềnh dịch thoát ý, thêm thắt vào một số chi tiết không có tự suy, vẫn đang băn khoăn bấy lâu nay (blush)
Ồ mình không biết đấy, cứ tưởng Eng ít ra cũng phải làm cho đàng hoàng phần này chút chứ :/ Hơi mệt rồi đây
Mình cũng check lại bản Trung đoạn đánh nhau giữa Izayoi vs Điện Hạ. Từ cú đấm đánh nát núi sông, chẻ đôi biển cả Eng quất lên đánh nát thung lũng, chẻ đôi đại dương.
Unbelievable.
Vs lại volume 8 có nhắc tới cụm từ liên quan đến Phật giáo nhưng translator của bản Eng hiểu sai nghĩa thành ra dịch sai bét nhè luôn, đã thế còn dịch thiếu nữa.
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
À ad Tsk này, cái chỗ mô tả sức mạnh của Giao Ma Vương bằng thần đất Gaia và thần biển hợp lại ấy, bản Trung ghi rõ tên thần biển là Poseidon luôn nhưng Eng ghi thiếu. Ad thêm tên Poseidon vô là đc.
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
À ad Tsk này, cái chỗ mô tả sức mạnh của Giao Ma Vương bằng thần đất Gaia và thần biển hợp lại ấy, bản Trung ghi rõ tên thần biển là Poseidon luôn nhưng Eng ghi thiếu. Ad thêm tên Poseidon vô là đc.
拥有能和大地女神与海神双方匹敌的力量
Mình không thấy chữ Hải ba đông (drunk)
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Kết quả (Tiếng Anh) 1:
With on equal terms and the goddess of the Earth and sea sides
Kết quả (Tiếng Anh) 2:
It has energy and the earth goddess and Poseidon both rival forces
Kết quả (Tiếng Anh) 3:
With the goddess of the earth and sea and both sides equal strength
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0


Giờ chỉ còn chờ up bản scan/epub. Yuuuu vẫn còn thấy thiếu ngực.
Nhắc lại là Asuka-chan vẫn đang chết xó nào đó.

LE3


Dịch là Sharol, mà Porol sao nhìn trông thụ thế nhỉ (blush)

Vụ lương lậu thì cứ tính luôn 4567 đi cho nhiều, chắc tầm tối hoặc muộn nhất là mai sẽ có vol 7. Cơ mà mềnh không thích vụ pts lắm nên cứ giữ luôn của mềnh đi. Đập chai cũng tham gia dịch mấy vol này ấy.
Khoan, nếu định -ol hết luôn như Porol, Carol, Sharol... thì tại sao trong bản dịch lại chuyển sang thành Poral =))
Thế mình xin giữ hết lương rồi chia đều ra, khi nào cần cứ báo.

Ad dịch ra thành "Đánh tới lõi hành tinh" là đúng rồi, ko có gì sai. Chỉ có bản Eng sida trans nhầm từ shake the stars thành rock a planet to the core nên mình mới nhờ ad sửa lại :v
1, Trong forum /không/ có luật double post, vi phạm kể cả sau khi nhắc nhở sẽ bị ban ngay. Nếu cần gì thì sửa bài viết trên lại.
2, Nếu dịch 'rock a planet to the core' sang thành 'đánh tới lõi hành tinh' là sai hoàn toàn, trừ khi bạn dịch thẳng như đang dịch engrish.
'To the core' là một cụm mang nhiều nghĩa nhé.
3. Mình tìm không ra chỗ bạn nói có 'rock a planet to the core' trên Baka-tsuki.
5. Sẽ tốt hơn nếu bạn dịch thẳng ra Việt, và chỉ ra chỗ sai ở tập nào, chương nào cho thuận việc sửa chữa. Làm vậy dễ lấy RAW ra coi ngay luôn, chứ không cần bạn coi Trung rồi lại dùng google dịch sang Anh.

Rồi, giờ bắt đầu ngồi coi lại xem bản Eng còn thiếu gì nào. Đa tạ lòng thành (cat)
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Machine trans thì nó dịch Hải Thần là Poseidon là đúng rồi =))

^ Sáng nay edit hết thành Porol rồi mà, tại bản eng hồi đầu vol 5 để thế nên mềnh cũng theo thế (rofl)
 

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
NHẮC LẠI MỘT LẦN NỮA KHÔNG DOUBLE - TRIPLE POST TRONG THỜI GIAN NGẮN nhé
nút edit để làm gì
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3


Giờ chỉ còn chờ up bản scan/epub. Yuuuu vẫn còn thấy thiếu ngực.
Nhắc lại là Asuka-chan vẫn đang chết xó nào đó.

LE3




Khoan, nếu định -ol hết luôn như Porol, Carol, Sharol... thì tại sao trong bản dịch lại chuyển sang thành Poral =))
Thế mình xin giữ hết lương rồi chia đều ra, khi nào cần cứ báo.



1, Trong forum /không/ có luật double post, vi phạm kể cả sau khi nhắc nhở sẽ bị ban ngay. Nếu cần gì thì sửa bài viết trên lại.
2, Nếu dịch 'rock a planet to the core' sang thành 'đánh tới lõi hành tinh' là sai hoàn toàn, trừ khi bạn dịch thẳng như đang dịch engrish.
'To the core' là một cụm mang nhiều nghĩa nhé.
3. Mình tìm không ra chỗ bạn nói có 'rock a planet to the core' trên Baka-tsuki.
5. Sẽ tốt hơn nếu bạn dịch thẳng ra Việt, và chỉ ra chỗ sai ở tập nào, chương nào cho thuận việc sửa chữa. Làm vậy dễ lấy RAW ra coi ngay luôn, chứ không cần bạn coi Trung rồi lại dùng google dịch sang Anh.

Rồi, giờ bắt đầu ngồi coi lại xem bản Eng còn thiếu gì nào. Đa tạ lòng thành (cat)
Though it was a strike that could rock a planet to the core, an unprecedented result had appeared.

Đây, mình đọc trên wattpad, từ đúng vol 5 chap 8 luôn.

Còn vụ lỗi sai thì mình phải chờ mấy ad dịch xong đoạn nào mình mới bắt đầu đọc và đem so vs bản Trung rồi nếu tìm ra lỗi sai mới sửa được. Lúc ấy thì mình chỉ ra chap mấy, vol mấy và dịch ra tếng Việt luôn

"rock a planet to the core" dịch thô ra là "rung chuyển hành tinh tới lõi" chăng? Không chắc lắm. Từ "rock" có nghĩa là gây chấn động. Mà dù sao thì eng dịch sai nên cái này cũng ko cần thiết nữa.
 
Top