[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
nhờ ad sửa lại lỗi ở chap 8 vol 7 chút
面對能夠震撼星星的一擊,這是製令為止從來沒有發生過的現象
bản Trung nó ghi là đòn đánh gây chấn động các vì sao nhưng eng dịch nhầm thành "rock a planet to the core"
vs lại tình hình là mình cũng check bản Trung ở 1 số volume và phát hiện ra bản Eng dịch sai khá nhiều từ nữa
Đa tạ bạn đã kiểm tra giúp nhé.
Hình như "rock a planet to the core" cũng mang nghĩa tựa như "gây chấn động các vì sao" sao mà đúng không?
Bản eng lúc dịch sai lúc thay thế nhiều từ cho phù hợp, vẫn còn đau đầu cái chỗ 'Rattenfanger' và 'Pied paper' không biết nên chọn thế nào.



Btw trễ lắm tối ngày mai có LE 3, chuẩn bị hóng hình ảnh minh hoa nào :sheep:
 

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
Đã sửa (rofl)
Vụ boulder thì mình check lại là 岩礁 nham tiêu, nên mình để là [Những tảng đá ngầm], mà engrish mình vẫn sida thật (blush)

Thấy lỗi gì cứ báo luôn, mình sẽ sửa nhanh nhất có thể.
lỗi nữa là
chưa có full text cho êm ạ
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Đa tạ bạn đã kiểm tra giúp nhé.
Hình như "rock a planet to the core" cũng mang nghĩa tựa như "gây chấn động các vì sao" sao mà đúng không?
Bản eng lúc dịch sai lúc thay thế nhiều từ cho phù hợp, vẫn còn đau đầu cái chỗ 'Rattenfanger' và 'Pied paper' không biết nên chọn thế nào.
Btw trễ lắm tối ngày mai có LE 3, chuẩn bị hóng hình ảnh minh hoa nào :sheep:
Ý cậu là từ này hả?
Xem cái này rồi tùy bối cảnh mà chọn từ cho phù hợp :D
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
lỗi nữa là
chưa có full text cho êm ạ
1 vol thì còn ngồi dặn cục ra full text với pdf chứ 6 vol thì hue hue hue (rofl)
chưa kể mấy vol 1234 còn có cả đống chú thích nên lại càng hue hue hue =))

^^^ ở tưởng 1/6 phát hành ăn mừng quốc tế trẻ trâu luôn chứ, mai thì hơi khó bomb được vol 7 rồi
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
BBS không bị giới hạn chữ à? Cần thì làm luôn để Bích-sempai không kiếm chuyện nữa (cat)

Ý cậu là từ này hả?
Xem cái này rồi tùy bối cảnh mà chọn từ cho phù hợp :D
Ừ, mình cũng định một là theo bối cảnh hai là cứ theo RAW thẳng tiến, chỉ là theo kiểu nào cũng bảo đảm bị nhầm lẫn vì không chú thích giống bản gốc được...
Để khi nào edit lại tổng thể rồi chọn luôn vậy...

1 vol thì còn ngồi dặn cục ra full text với pdf chứ 6 vol thì huế huế huế (rofl)
chưa kể mấy vol 1234 còn có cả đống chú thích nên lại càng huế huế huế =))

^^^ ở tưởng 1/6 phát hành ăn mừng quốc tế trẻ trâu luôn chứ, mai thì hơi khó bomb được vol 7 rồi
31/5 sẽ có sự kiện ký tặng. Chưa kể lúc nào nhà sách thân quen cũng được bán sớm, cả bọn blogggger ăn bám cũng được tặng.
Mới đi về cũng thấy cái vẹo này trên twitter thông báo ngày mai đã bắt đầu bán sách!



Có quăng bom thì chốt lẹ trong nay mai đi, mai thì quăng toàn bộ vol 2 lên luôn đấy (cat)
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Đa tạ bạn đã kiểm tra giúp nhé.
Hình như "rock a planet to the core" cũng mang nghĩa tựa như "gây chấn động các vì sao" sao mà đúng không?
Bản eng lúc dịch sai lúc thay thế nhiều từ cho phù hợp, vẫn còn đau đầu cái chỗ 'Rattenfanger' và 'Pied paper' không biết nên chọn thế nào.



Btw trễ lắm tối ngày mai có LE 3, chuẩn bị hóng hình ảnh minh hoa nào :sheep:
Shake the entire stars và rock a planet to the core hoàn toàn khác nhau ad ạ :v

À mà ad nào nếu dịch xong vol 7 rồi tới vol 8 thì chuẩn bị tinh thần nhé, mình cho mấy ad đoạn mô tả "Sâm La Vạn Vật" và dịch cho chuẩn xác

Mình có nhờ ông bạn mình trên fb check mấy bản tiếng Trung và đem so vs bản Eng, ổng khá thất vọng về bản Eng lắm.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Shake the entire stars và rock a planet to the core hoàn toàn khác nhau ad ạ :v

À mà ad nào nếu dịch xong vol 7 rồi tới vol 8 thì chuẩn bị tinh thần nhé, mình cho mấy ad đoạn mô tả "Sâm La Vạn Vật" và dịch cho chuẩn xác

Mình có nhờ ông bạn mình trên fb check mấy bản tiếng Trung và đem so vs bản Eng, ổng khá thất vọng về bản Eng lắm.
Vậy bạn dịch giúp mình 'rock a planet to the core' ra thành gì được không? Hình như mình sai rồi :v
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Từ vol 7 là eng khá nát rồi, đặc sắc nhất là chương 1 vol 7 luôn, cảm giác bản tàu và eng nó nghịch nhau đến 7 8 phần, làm check raw loạn cả lên, mà bản eng chương ấy viết lai láng mượt lắm nhé, không phải kiểu machine trans đâu, thế mới đang sợ.
Nếu mà nói ra thì bản eng để đọc còn được chứ dùng để dịch theo thì chưa đủ.

[MENTION=12269]John Connor[/MENTION] Khi nào rảnh thì xem lại hộ mềnh chương 7 vol 6 luôn, đoạn đầu về vụ các thế giới song song ấy, eng sida mà tàu cũng viết khó hiểu quá nên mềnh dịch thoát ý, thêm thắt vào một số chi tiết không có tự suy, vẫn đang băn khoăn bấy lâu nay (blush)
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Truyện ngắn mới, tạm thời dời lại của Lecticia để làm trước cái này.


[MENTION=3878]Hustar[/MENTION]: シャロロ tính dịch thế nào, nếu theo tên đặt trong bản dịch của nhóm Lục Thương thì là Sharal à?
Tối đăng chương xong thì mình xin đi lãnh lương để trả nợ luôn (cat)
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Truyện ngắn mới, tạm thời dời lại của Lecticia để làm trước cái này.


[MENTION=3878]Hustar[/MENTION]: シャロロ tính dịch thế nào, nếu theo tên đặt trong bản dịch của nhóm Lục Thương thì là Sharal à?
Tối đăng chương xong thì mình xin đi lãnh lương để trả nợ luôn (cat)
Dịch là Sharol, mà Porol sao nhìn trông thụ thế nhỉ (blush)

Vụ lương lậu thì cứ tính luôn 4567 đi cho nhiều, chắc tầm tối hoặc muộn nhất là mai sẽ có vol 7. Cơ mà mềnh không thích vụ pts lắm nên cứ giữ luôn của mềnh đi. Đập chai cũng tham gia dịch mấy vol này ấy.
 
Last edited:
Top