À vậy lần trước bạn ghi chap 8 vol 7 sai rồi, vol 5 chap 8 đúng là có đoạn đó.Though it was a strike that could rock a planet to the core, an unprecedented result had appeared.
Đây, mình đọc trên wattpad, từ đúng vol 5 chap 8 luôn.
Còn vụ lỗi sai thì mình phải chờ mấy ad dịch xong đoạn nào mình mới bắt đầu đọc và đem so vs bản Trung rồi nếu tìm ra lỗi sai mới sửa được. Lúc ấy thì mình chỉ ra chap mấy, vol mấy và dịch ra tếng Việt luôn
"rock a planet to the core" dịch thô ra là "rung chuyển hành tinh tới lõi" chăng? Không chắc lắm. Từ "rock" có nghĩa là gây chấn động. Mà dù sao thì eng dịch sai nên cái này cũng ko cần thiết nữa.
Cái lão bò đánh vs Izayoi là Ngưu Ma Vương bạn, không phải Arjuna. Arjuna lúc ấy đang bận solo vs IndraPic cuối là Shiroyasha và nhân vật mới Kurma xuất hiện vol trước.
Vẫn chưa biết lý do tại sao con thỏ mất thịt.Toàn nghe đồn là thỏ biến thân theo sở thích của Izayoi
Thêm spoil về LE 3- Character mới xuất hiện là Uesugi Kenshin(ừ, biết trong truyền thuyết là nam) và ??? là Arjuna, cái con bò đánh đấm mãi với Izayoi ở LE 2
- Yõ xinh gái bảo mình trưởng thành hơn rồi (thế còn chơi với vịt trong nhà tắm), còn cười mỉm chi với Izayoi...
- Homura đang hợp tác hay ít nhất có quen biết với Điện Hạ
- Hoàn toàn không có tentacle r@pe trong truyện.
- Izayoi bây giờ đã được quyền sử dụng Thần Thương Indra từ Kuro Usagi, nghĩa là bây giờ cũng nhảy vào tham gia game giành quyền thống trị mặt trời
- Anh bò cực kỳ coi thường bọn nhóc, đại loại 'game và chiến tranh là hai thứ khác nhau'
- Kumra xổng vào thăm Shiroyasha thì bị Shiroyasha đá vào bụng, tính nết bắt đầu giống Izayoi rồi
- Asuka vẫn đang chết xó nào, khả năng cao là trở lại ở v4
Fun fact, có nhiều chỗ cũng lẫn lộn giữa hành tinh và ngôi sao lắm. Điển hình là chỗ bạn nói, "星の揺らぎ" là ở v2 trang 244. Từ đó suy ra tinh hay sao hay tinh cầu được rồi nhỉ?Volume 2, chap 8, đoạn mô tả đòn đánh của Weser như ngôi sao rung động rồi bài hát gì ấy, cái từ "星球" dịch ra phải là hành tinh chứ nhỉ? Mình tra gg hình ảnh hầu như cho ra pic về trái đất và các hành tinh khác trong thái dương hệ. Từ điển Trung-Anh nó cũng dịch ra là celestial body (satellite, planet). Cũng có chỗ dịch là ngôi sao đấy nhưng kết quả toàn cho ra hành tinh là chủ yếu. Vs lại nhiều đoạn trong chap này sai lỗi chính tả quá nên mong ad nào check lại và sửa hộ.
Rồi ok tới vol 7. Chương 2,5 đã sửa lại lỗi mình có nói hôm qua vụ nắm đấm đánh nát núi sông, chẻ đôi biển cả mà bản Eng quất lên đại dương, thung lũng ấy nên mình ko nói gì thêm nữa. Đến chương 7 đoạn nói nắm tay của Izayoi bóp vụn Thần bản Eng dịch thiếu chữ Phật. Thêm nữa là đoạn đó mô tả cú đấm chứ dịch ra thành nắm tay sẽ gây hiểu lầm mất. Đoạn ấy mình xin phép sửa lại:
十六夜在拳頭中注入比先前更旺盛的鬥志,如今這拳頭連神佛也能輕易粉碎吧。
"Izayoi dồn nén tinh thần chiến đấu của mình hơn cả trước vào trong 1 nắm đấm, và nắm đấm này có thể dễ dàng nghiền nát cả Thần lẫn Phật"
Mình đọc bằng điện thoại nên giờ check lại mấy lỗi mất thời gian lắm. Vs lại mấy lỗi này là do gõ thiếu dấu hoặc chữ chứ không phải dịch sai nên ko cần check lại bản Trung làm gìFun fact, có nhiều chỗ cũng lẫn lộn giữa hành tinh và ngôi sao lắm. Điển hình là chỗ bạn nói, "星の揺らぎ" là ở v2 trang 244. Từ đó suy ra tinh hay sao hay tinh cầu được rồi nhỉ?
Và mình xin nhắc lại là nếu có lỗi sai gì bạn ghi rõ ra ở đâu và thêm cả bản Trung bạn kiếm được vào để dễ kiểm, làm vậy thì đỡ tốn kém thời gian hơn nhiều nếu chỉ nói 'nhiều lỗi chính tả'
8947, đoạn vol 7 là "Giờ cậu dồn vào nắm tay ý chí chiến đấu còn mạnh hơn cả ban nãy. Với nắm tay cậu lúc này thì cả Thần cũng sẽ dễ dàng bị bóp vụn. Cậu đưa nắm tay tràn đầy phẫn nộ đó ra trước mặt."
Hustar tách đoạn ra giống với bản gốc rồi. Nhưng mà có thần phật 神仏 cần chỉnh sửa nên để Hustar lên tính.