[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Hóng spoil LE 3, hóng hint giữa Izayoi và Suzuka, faceless thì có thể nhường Homura chứ best imouto là phải của onii-sama, chưa kể đến Suzuka còn là best girl của mềnh, thích từ ngoại hình đến cái tên Linh Hoa luôn (blush)
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Though it was a strike that could rock a planet to the core, an unprecedented result had appeared.

Đây, mình đọc trên wattpad, từ đúng vol 5 chap 8 luôn.

Còn vụ lỗi sai thì mình phải chờ mấy ad dịch xong đoạn nào mình mới bắt đầu đọc và đem so vs bản Trung rồi nếu tìm ra lỗi sai mới sửa được. Lúc ấy thì mình chỉ ra chap mấy, vol mấy và dịch ra tếng Việt luôn

"rock a planet to the core" dịch thô ra là "rung chuyển hành tinh tới lõi" chăng? Không chắc lắm. Từ "rock" có nghĩa là gây chấn động. Mà dù sao thì eng dịch sai nên cái này cũng ko cần thiết nữa.
À vậy lần trước bạn ghi chap 8 vol 7 sai rồi, vol 5 chap 8 đúng là có đoạn đó.
'Rock' thì bạn hiểu đúng rồi, nhưng nếu cứ dịch 'to the core' là 'tới lõi' thì cũng sida như bản Eng dịch mà không có editor thôi =))
'to the core' cũng mang nghĩa 'entire' bạn dùng trước đó là 'shook the entire stars' engrish đấy

Vậy là tốt rồi, nếu thấy lỗi sai gì khác cần sửa thì bạn cứ đem bản Trung lên đây đối chiếu. Để đúng chương đúng tập dễ kiểm soát hơn (cat)

-------

Tiện thể chúc mừng Hustar, rush xong vol 7 kịp lúc luôn, cần thì kêu John vào sửa lỗi dùm kìa (cat)
Nãy giờ lo tính tiền trả nợ mà quên up illus LE, up HD từ từ ~
Ảnh bên dưới
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Giờ mới để ý, tiêu đề LE 3 dùng từ Tinh linh theo đúng nghĩa thông thường kìa, lại thốn vì vụ 2 cái tinh linh đồng âm rồi.
LE 3: Hội anh em tinh linh biker aka Xe lửa Tinh linh chạy loạn! aka Bạo tẩu, Tinh linh liệt xa!
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
ラストエンブリオ 3 暴走, 精霊列車!
Đi thành cụm nên cứ dịch theo bình thường là được rồi. Mình xong việc, để Hustar lo đấy

Giờ up lại ảnh đầy đủ của LE 3.
LE3
 

Dark_Katori

Otaku Wannabe
Messages
446
Reaction score
9
Points
18
Credits
117
2 bức cuối là shiroyasha à
wtf sao kurousagi lại có đầu óc đen tối đi vs iza thành vậy à
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Pic cuối là Shiroyasha và nhân vật mới Kurma xuất hiện vol trước.
Vẫn chưa biết lý do tại sao con thỏ mất thịt. Toàn nghe đồn là thỏ biến thân theo sở thích của Izayoi
Thêm spoil về LE 3
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Volume 2, chap 8, đoạn mô tả đòn đánh của Weser như ngôi sao rung động rồi bài hát gì ấy, cái từ "星球" dịch ra phải là hành tinh chứ nhỉ? Mình tra gg hình ảnh hầu như cho ra pic về trái đất và các hành tinh khác trong thái dương hệ. Từ điển Trung-Anh nó cũng dịch ra là celestial body (satellite, planet). Cũng có chỗ dịch là ngôi sao đấy nhưng kết quả toàn cho ra hành tinh là chủ yếu. Vs lại nhiều đoạn trong chap này sai lỗi chính tả quá nên mong ad nào check lại và sửa hộ.

Rồi ok tới vol 7. Chương 2,5 đã sửa lại lỗi mình có nói hôm qua vụ nắm đấm đánh nát núi sông, chẻ đôi biển cả mà bản Eng quất lên đại dương, thung lũng ấy nên mình ko nói gì thêm nữa. Đến chương 7 đoạn nói nắm tay của Izayoi bóp vụn Thần bản Eng dịch thiếu chữ Phật. Thêm nữa là đoạn đó mô tả cú đấm chứ dịch ra thành nắm tay sẽ gây hiểu lầm mất. Đoạn ấy mình xin phép sửa lại:

十六夜在拳頭中注入比先前更旺盛的鬥志,如今這拳頭連神佛也能輕易粉碎吧。
"Izayoi dồn nén tinh thần chiến đấu của mình hơn cả trước vào trong 1 nắm đấm, và nắm đấm này có thể dễ dàng nghiền nát cả Thần lẫn Phật"

Pic cuối là Shiroyasha và nhân vật mới Kurma xuất hiện vol trước.
Vẫn chưa biết lý do tại sao con thỏ mất thịt. Toàn nghe đồn là thỏ biến thân theo sở thích của Izayoi
Thêm spoil về LE 3
Cái lão bò đánh vs Izayoi là Ngưu Ma Vương bạn, không phải Arjuna. Arjuna lúc ấy đang bận solo vs Indra
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Volume 2, chap 8, đoạn mô tả đòn đánh của Weser như ngôi sao rung động rồi bài hát gì ấy, cái từ "星球" dịch ra phải là hành tinh chứ nhỉ? Mình tra gg hình ảnh hầu như cho ra pic về trái đất và các hành tinh khác trong thái dương hệ. Từ điển Trung-Anh nó cũng dịch ra là celestial body (satellite, planet). Cũng có chỗ dịch là ngôi sao đấy nhưng kết quả toàn cho ra hành tinh là chủ yếu. Vs lại nhiều đoạn trong chap này sai lỗi chính tả quá nên mong ad nào check lại và sửa hộ.

Rồi ok tới vol 7. Chương 2,5 đã sửa lại lỗi mình có nói hôm qua vụ nắm đấm đánh nát núi sông, chẻ đôi biển cả mà bản Eng quất lên đại dương, thung lũng ấy nên mình ko nói gì thêm nữa. Đến chương 7 đoạn nói nắm tay của Izayoi bóp vụn Thần bản Eng dịch thiếu chữ Phật. Thêm nữa là đoạn đó mô tả cú đấm chứ dịch ra thành nắm tay sẽ gây hiểu lầm mất. Đoạn ấy mình xin phép sửa lại:

十六夜在拳頭中注入比先前更旺盛的鬥志,如今這拳頭連神佛也能輕易粉碎吧。
"Izayoi dồn nén tinh thần chiến đấu của mình hơn cả trước vào trong 1 nắm đấm, và nắm đấm này có thể dễ dàng nghiền nát cả Thần lẫn Phật"
Fun fact, có nhiều chỗ cũng lẫn lộn giữa hành tinh và ngôi sao lắm. Điển hình là chỗ bạn nói, "星の揺らぎ" là ở v2 trang 244. Từ đó suy ra tinh hay sao hay tinh cầu được rồi nhỉ?
Và mình xin nhắc lại là nếu có lỗi sai gì bạn ghi rõ ra ở đâu và thêm cả bản Trung bạn kiếm được vào để dễ kiểm, làm vậy thì đỡ tốn kém thời gian hơn nhiều nếu chỉ nói 'nhiều lỗi chính tả' (cat)

8947, đoạn vol 7 là "Giờ cậu dồn vào nắm tay ý chí chiến đấu còn mạnh hơn cả ban nãy. Với nắm tay cậu lúc này thì cả Thần cũng sẽ dễ dàng bị bóp vụn. Cậu đưa nắm tay tràn đầy phẫn nộ đó ra trước mặt."
Hustar tách đoạn ra giống với bản gốc rồi. Nhưng mà có thần phật 神仏 cần chỉnh sửa nên để Hustar lên tính.
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Fun fact, có nhiều chỗ cũng lẫn lộn giữa hành tinh và ngôi sao lắm. Điển hình là chỗ bạn nói, "星の揺らぎ" là ở v2 trang 244. Từ đó suy ra tinh hay sao hay tinh cầu được rồi nhỉ?
Và mình xin nhắc lại là nếu có lỗi sai gì bạn ghi rõ ra ở đâu và thêm cả bản Trung bạn kiếm được vào để dễ kiểm, làm vậy thì đỡ tốn kém thời gian hơn nhiều nếu chỉ nói 'nhiều lỗi chính tả' (cat)

8947, đoạn vol 7 là "Giờ cậu dồn vào nắm tay ý chí chiến đấu còn mạnh hơn cả ban nãy. Với nắm tay cậu lúc này thì cả Thần cũng sẽ dễ dàng bị bóp vụn. Cậu đưa nắm tay tràn đầy phẫn nộ đó ra trước mặt."
Hustar tách đoạn ra giống với bản gốc rồi. Nhưng mà có thần phật 神仏 cần chỉnh sửa nên để Hustar lên tính.
Mình đọc bằng điện thoại nên giờ check lại mấy lỗi mất thời gian lắm. Vs lại mấy lỗi này là do gõ thiếu dấu hoặc chữ chứ không phải dịch sai nên ko cần check lại bản Trung làm gì
điển hình là đây:

Nhìn hai tay của mình đang biến thành những hạt sáng, hắn lẩm bẩm.

“Chậc! Bởi vì vật phẩm được dùng để triệu hồi đã bị đán nát, nó dĩ nhiên sẽ thành ra như thế này.”

còn chữ "星球" dịch ra cũng có nghĩa là tinh cầu nhưng mình nghĩ nếu như thực sự không rõ nó là hành tinh hay ngôi sao thì thôi cứ ghi thành Tinh Cầu cho lành
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Hai người nói chuyện với hệ quy chiếu khác nhau thế này bao giờ mới xong, [MENTION=12269]John Connor[/MENTION] ý của notloli, à nhầm, notsếp là bản fan trans của tàu sai vụ Tinh Cầu vì nó nguyên gốc chỉ có Tinh mà thôi.

Mà quyền đầu thì dịch nắm tay hay nắm đấm cũng được mà :v cơ mà nắm đấm nghe hay hơn thật
 
Top