[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
[MENTION=3878]Hustar[/MENTION]: Bên valvrare muốn xin đem project này đăng bên trang chủ của họ. Đồng ý hay không?
Mình thì chống nhé vì để bên đây dễ kiểm soát và chỉnh sửa hơn, còn nếu Hustar thuận thì sẽ đi hỏi ý kiến của boss ẩn là anh chàng xấu trai vậy (cat)

Ooh, that’s unexpected. The anime left me with a false impression. :188:

I was wondering if it would be suitable practice for someone who’s trying to improve her reading, but from your response, I can see that it’s still too early for me. ( ̄▽ ̄)ノ Thanks for the clarification! ^_^
Ah, sorry for the late response. Well, you aren't exactly wrong. However, since half of the cast is overpowered in their own ways, Izayoi doesn't stand out that much (maybe it's just me tho...)
Anyway, I'm pretty sure that if you can handle the anime without the subtitles, then the novel should be manageable. Specific Kanji or vocab count doesn't really matter as long as you're willing to look up stuff constantly.
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Cũng vote không, lí do trước thì như notsếp đã nói, ngoài ra thì mình còn không mấy thiện cảm với bên ấy, dù cho notsếp có đồng ý thì mình cũng sẽ ôm khư khư mấy vol mình dịch ở đây

Chẹp, nếu nói cho phép host đi chắc mình chỉ cho qua bên sonako thôi, ít ra bên đấy và hako vẫn giữ nguyên qui tắc dịch vì sở thích đam mê chứ không phải vì view hay fame gì cả.
 

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
Không trong team cũng một phiếu chống

mắc công mốt có đứa lên bbs bảo vác di này nọ hay hako chuyên gia kéo hàng bla bla ngứa mắt lắm

You must have at least 150 post(s) to view content
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
cuối cùng thì admin đã up chap 1 và chap 2 của vol 8, ok sẽ fix:

Chap 1:

1. Vòng xoáy có sức mạnh sánh ngang với xung đột giữa các vì sao đánh nát toàn bộ vật thể xung quanh đó.
Văn bản tiếng Trung gốc: 跟星與星的沖突等同的力量漩渦把森羅萬象全數粉碎。
=> Sửa lại là "Những vì sao nối tiếp nhau xung đột với một lực ngang bằng với vòng xoáy sẽ nghiền nát toàn bộ Tạo Hóa." 森羅萬象/Sâm La Vạn Tượng là cụm từ Phật giáo, có nghĩa là Tạo Hóa hoặc những thứ tồn tại trong tự nhiên

Cột ánh sáng cùng quả cầu lửa kia cùng một lúc biến mất.
Văn bản tiếng Trung gốc: 極光之柱與灼熱之星同時消散。
=> Sửa lại là Vầng cực quang và vì sao rực cháy đồng loạt tiêu biến. Trong này nó ghi là ngôi sao chứ không phải là quả cầu

Chap 2:

1. 『Cô biết thứ này sao? Đó là những Ma vương được coi như [Thảm họa tự nhiên] theo đúng nghĩa gốc. Những thứ thảm họa như dông tố, vỏ trái đất dịch chuyển hay dịch bệnh lan tràn, thần linh hầu hết đều là hiện thân của những thứ này là vì chúng tôi không ngừng ban tặng cho loài người kiến thức về chúng giúp họ tồn tại được. Mặc dù cũng có những ngoại lệ như chuyển động của mặt trời.』
Văn bản tiếng Trung gốc:『沒有聽說過嗎?魔王即為“天災”。那就是字面意思喔。雷雨等的天災。由于地殼運動的地災。瘟疫的蔓延。神群大多是這些的擬人化,這就是吾等神靈不斷賜予人類存續危機的證明……雖說裏面也有天體法則的例外。』
=> Sửa lại chỗ cuối thành "Chuyển động của các Thiên thể". Eng dịch nhầm từ "Thiên Thể" thành "Thái Dương Thể"

1.『...Hẳn là như vậy. Azi Dakaha trước đây không có mạnh như hiện tại. Hắn chỉ cùng cấp bậc với Thập Nhị Thiên hay [Tề Thiên Đại Thánh], hoặc là Nữ thần chiến tranh hay Vua của người chết bên phương Tây. Nhưng có một ngày--- Một vài Ma vương do Azi Dakaha đứng đầu đã gia tăng linh cách lên vô cùng khổng lồ. Bọn chúng mỗi tên đều có thực lực một mình đánh lại cả triệu vị Thần.』

"Triệu, triệu vị Thần!?"
Văn bản tiếng Trung gốc:『……恐怕就是如此。阿茲=達哈卡,從前也不是如此強大的魔王。與東洋神的十二天神和“齊天大聖(與天同齊者)”,西洋神的戰女神和死者之王同格。然而以某天為界線——以阿茲=達哈卡為首的數名魔王,一齊讓靈格肥大起來。他們每一個,都擁有擊退百萬神群的實力。』
「百、百萬神群!?」
=> Sửa lại thành "đánh bại cả triệu Thần Đàn", ở dưới cũng sửa nốt luôn thành triệu Thần Đàn. Vì nó nói nguyên 1 nhóm Thần luôn chứ không phải từng Thần riêng biệt

Tất cả chỉ có thế, còn lại ad đã dịch đúng, thanks.
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
cuối cùng thì admin đã up chap 1 và chap 2 của vol 8, ok sẽ fix:

Chap 1:

1. Vòng xoáy có sức mạnh sánh ngang với xung đột giữa các vì sao đánh nát toàn bộ vật thể xung quanh đó.
Văn bản tiếng Trung gốc: 跟星與星的沖突等同的力量漩渦把森羅萬象全數粉碎。
=> Sửa lại là "Những vì sao nối tiếp nhau xung đột với một lực ngang bằng với vòng xoáy sẽ nghiền nát toàn bộ Tạo Hóa." 森羅萬象/Sâm La Vạn Tượng là cụm từ Phật giáo, có nghĩa là Tạo Hóa hoặc những thứ tồn tại trong tự nhiên

Cột ánh sáng cùng quả cầu lửa kia cùng một lúc biến mất.
Văn bản tiếng Trung gốc: 極光之柱與灼熱之星同時消散。
=> Sửa lại là Vầng cực quang và vì sao rực cháy đồng loạt tiêu biến. Trong này nó ghi là ngôi sao chứ không phải là quả cầu

Chap 2:

1. 『Cô biết thứ này sao? Đó là những Ma vương được coi như [Thảm họa tự nhiên] theo đúng nghĩa gốc. Những thứ thảm họa như dông tố, vỏ trái đất dịch chuyển hay dịch bệnh lan tràn, thần linh hầu hết đều là hiện thân của những thứ này là vì chúng tôi không ngừng ban tặng cho loài người kiến thức về chúng giúp họ tồn tại được. Mặc dù cũng có những ngoại lệ như chuyển động của mặt trời.』
Văn bản tiếng Trung gốc:『沒有聽說過嗎?魔王即為“天災”。那就是字面意思喔。雷雨等的天災。由于地殼運動的地災。瘟疫的蔓延。神群大多是這些的擬人化,這就是吾等神靈不斷賜予人類存續危機的證明……雖說裏面也有天體法則的例外。』
=> Sửa lại chỗ cuối thành "Chuyển động của các Thiên thể". Eng dịch nhầm từ "Thiên Thể" thành "Thái Dương Thể"

1.『...Hẳn là như vậy. Azi Dakaha trước đây không có mạnh như hiện tại. Hắn chỉ cùng cấp bậc với Thập Nhị Thiên hay [Tề Thiên Đại Thánh], hoặc là Nữ thần chiến tranh hay Vua của người chết bên phương Tây. Nhưng có một ngày--- Một vài Ma vương do Azi Dakaha đứng đầu đã gia tăng linh cách lên vô cùng khổng lồ. Bọn chúng mỗi tên đều có thực lực một mình đánh lại cả triệu vị Thần.』

"Triệu, triệu vị Thần!?"
Văn bản tiếng Trung gốc:『……恐怕就是如此。阿茲=達哈卡,從前也不是如此強大的魔王。與東洋神的十二天神和“齊天大聖(與天同齊者)”,西洋神的戰女神和死者之王同格。然而以某天為界線——以阿茲=達哈卡為首的數名魔王,一齊讓靈格肥大起來。他們每一個,都擁有擊退百萬神群的實力。』
「百、百萬神群!?」
=> Sửa lại thành "đánh bại cả triệu Thần Đàn", ở dưới cũng sửa nốt luôn thành triệu Thần Đàn. Vì nó nói nguyên 1 nhóm Thần luôn chứ không phải từng Thần riêng biệt

Tất cả chỉ có thế, còn lại ad đã dịch đúng, thanks.
Nhiều chữ quá mình loạn mất @@. Từ từ từng thứ 1 nhé:

1) Sâm la vạn tượng có nghĩa là vạn vật trong tự nhiên. Tạo hóa cũng đúng nhưng mà trong câu này mình muốn dịch ra cho mọi người dễ hiểu.
Còn cái câu tinh tinh kia mình dịch đúng mà nhỉ, đoạn [Tinh cùng tinh] ban đầu là phụ trợ cho từ vòng xoáy phía sau mà @@.

Vụ ngôi sao rực cháy sửa ngay, còn [Vầng cực quang] thì nguyên gốc là [Cực quang chi trụ] mình dịch là Cột ánh sáng, tuy có hơi sai nhưng ít ra nó dễ hiểu và hay nữa, thôi thì bỏ qua mình vụ này.

2. Sửa lại vụ thiên thể ngay đây :))

Vụ thần đàn là sai sót quên check lại của mình, mình sửa ngay, cơ mà để [Thần đàn] thì khó hiểu quá nên mình sẽ dịch ra là [Nhóm thần]

Một lần nữa xin cảm ơn bạn vì check dùm mình mấy lỗi này, mình sẽ rút kinh nghiệm và cố gắng hơn :quy:
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Dịch chữ Tạo Hóa nghe nó hay hơn và chính xác hơn ad ạ, với lại từ Tạo Hóa vắn tắt và dễ hiểu mà, có gì đánh đố lắm đâu. Cụm từ Phật Giáo "Sâm La Vạn Tượng" là Tạo Hóa, hàm ý của nó là cả vũ trụ quan Phật Giáo, tức là cả Tam Thiên Đại Thế Giới luôn

Cái chỗ "Tinh Cùng Tinh" ad dịch đúng rồi, bản dịch của bạn mình trên fb hơi khác nhưng cơ bản là như nhau, ad ko cần sửa chỗ đó cũng được.

À quên mất cái chỗ này:

Cột ánh sáng trong tay Izayoi đây có thể đánh bại mọi thứ trên đời này.

Ad sửa lại thành đánh bại mọi thứ trong thế giới vật chất. Bản Trung có ghi rõ là thế giới vật chất
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Là mình sida hay không theo kịp thời đại vậy, từ trước đến nay vẫn thấy người ta dùng Tạo hóa là động từ mà, từ lúc vào đây thì cả bạn lẫn notsếp đều dùng nó làm danh từ là sao chứ @@
Cần lắm một lời khuyên.

P/S: à khoan khoan, mình hiểu ý bạn rồi. trong đoạn văn dùng từ sâm la vạn tượng và mình dịch là mọi vật xung quanh, cơ bản là từ xung quanh không có trong ấy, không dùng từ xung quanh thì đúng phải du gf từ tạo hóa thật, mà dùng từ tạo hóa lại khó hiểu @@. Cho mình vài phút suy nghĩ đã nhé
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Tạo Hóa (All Creation) là danh từ mà, có phải động từ đâu

Nếu ad thấy khó hiểu thì vào đây:
http://hoavouu.com/a20318/03-tao-hoa-la-gi
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
À rồi, cơ bản là mình dịch sai nghĩa của cả câu văn nên thấy khó hiểu.

[Vòng xoáy có sức mạnh sánh ngang với xung đột giữa các vì sao đó đủ khả năng đánh nát cả Tạo hóa (thích hán việt thì để là sâm la vạn tượng)]
Ok rồi chứ nhể? (rofl)
 

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
Mình thì muốn lắm trang FB bạn của bạn John Connor.

Không lẽ là AMFC sao =))
 
Top