[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
"[Mô phỏng sáng tinh đồ] là phép thuật huyền bí của cấp Thần. Có thể nói đó chính là thế giới đã làm ra họ. Như Asgard của thần thoại Bắc Âu, Ba nghìn thế giới của Phật môn hay Thuyết nhị nguyên của Thiện và Ác trong [Bái Hỏa Giáo] vậy. [Mô phỏng sáng tinh đồ] của [Ouroboros] chúng ta cũng là lá bài tẩy cuối cùng lúc cần tới."

Tưởng phải là "công cụ bí mật của các vị thần" chứ nhỉ? "Secret technique of the Gods" mà.
Với lại ở chap 2, Almathea có nói là lũ phân thân của Azi mạnh ngang thần. Thực ra chính xác hơn đám phân thân mạnh như được ban Thần Cách (Divinity) thôi. Thần xịn trong Mondaiji vốn dĩ đều thuộc cấp bậc 3 chữ số hoặc hơn. Cấp 2 chữ số là những dạng khởi nguyên của Brahman/Thực Tại Tối Cao. Còn cấp 1 chữ số là các Ma Vương Cổ Đại. Azi do trong quá khứ bị phong ấn 2/3 cơ thể nên mới bị hạ xuống thành 3 chữ số, tuy vậy các thần 3 chữ số vẫn ko tài nào đánh thắng nổi, kể cả Shiroyasha sau khi*trả Thần Cách cho Phật môn cũng vậy.
À, à, cái này mình biết này :sheep:

Bởi vì theo bản gốc, dịch theo nghĩa đen nhất có thể thì nó sẽ trở thành 'lá bài tẩy / lá át chủ bài', trong khi những editor bên Anh đã chọn sẽ dùng 'secret technique'.

'Secret techinique' trước chương đó (là chương 2) cũng lặp lại một lần, nhưng Hustar lại dịch là 'sức mạnh huyền bí', sao không thấy ai nhắc nhỉ. Sau khi đi coi lại thì ở chương 2 bản gốc không hề nhắc đến 'lá bài tẩy / secret technique' như ở giao đoạn, vậy nên Hustar đúng rồi.

Và mình đoán câu bạn đang nói đến là đây này?

『Đúng vậy. Đó là phân thân của Azi Dakaha!! Bọn chúng không phải là thứ quái vật bình thường! Hãy coi mỗi bọn chúng đều mạnh như một vị Thần vậy.』]
Lại kiểu dịch thoáng nghĩa của Hustar đấy.
Cái này theo bản Anh thì là 'as strong as a being given divinity' = mạnh như một được ban thần cách, đúng như bạn nói. Nhưng nên chú ý mỗi cái Divinity và divinity nó khác nhau, cùng trường hợp với 'secret techinique' như trên. Có thể dịch thẳng ra là 'mạnh như một vị thần' nếu muốn.

Tiện nói luôn.

『...Hẳn là như vậy. Azi Dakaha trước đây không có mạnh như hiện tại. Hắn chỉ cùng cấp bậc với Thập Nhị Thiên hay [Tề Thiên Đại Thánh], hoặc là Nữ thần chiến tranh hay Vua của người chết bên phương Tây. Nhưng có một ngày--- Một vài Ma vương do Azi Dakaha đứng đầu đã gia tăng linh cách lên vô cùng khổng lồ. Bọn chúng mỗi tên đều có thực lực một mình đánh lại cả triệu vị Thần.』
Còn 'triệu thần', ở bản gốc là 神群 , cũng có ở bản Trung mà bạn đưa đấy, mình không biết, không hiểu, và không hay 'Thần Đàn' là ai (là thần biết đánh đàn à?) nhưng mà nếu xét nghĩa ở đây thì mình nghĩ Hustar lại đúng về nghĩa và cách dịch đấy, trừ khi bạn đang muốn dịch nó sang thành 'nhóm thần thoại' =))

Thế sau ba tiếng ngồi coi bản dịch thì mới nhận ra Hustar cuối cùng cũng dịch thẳng theo bản Nhật rồi chứ không theo Anh (mà Anh lại theo Trung). Kiểu này so sánh với bản Anh thế quái nào bây giờ =))
Bây giờ dời lại hết ngoại truyện sau khi đã xong tập 12, có nhận làm SS báo nào thì báo dùm nhé.
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Thần Đàn (Pantheons of Gods) tức là ý chỉ cả nhóm Thần nên mình mới gọi là Thần Đàn, nhưng mà nghe thấy sao sao nên quyết định ghi thẳng là nhóm Thần luôn

Còn secret technique để mình coi lại thử

「"模擬創星圖"是神群的奧秘.或者可以說是構建神群的世界本身.北歐神群的亞斯格特亦然,佛門的三千世界亦然,"拜火教"的善惡二元論亦然.我們"銜尾蛇"的"模擬創星圖"也是最後的王牌.」

Okay, đúng hơn sẽ là "Bí ẩn của các nhóm Thần (Mystery of the Pantheons of Gods)" nhé :v

Again, Eng dịch khá lệch so với bản Trung......
 
Last edited:

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Bản Eng của Baka-Tsuki thực chất là dịch lại từ bản Trung thôi. Nhưng sau khi check thì mình phát hiện ra Eng dịch sai nguyên 1 mớ luôn ấy. Chỗ thì thêm, chỗ thì bớt, chỗ thì chế. Nếu xét theo thang điểm độ chính xác thì Eng tầm 3/10 là cùng (ý kiến cá nhân)

1 ví dụ trong số các ví dụ điển hình:*Ở vol 10, đoạn mô tả cú đấm và cú đá của Giao Ma Vương/Kouryuu lúc cả hội Jack, Leticia, Faceless, Karyou, Kouryuu hội đồng Azi (tất nhiên là thua :v) thì từ "hơi thở của các vì sao" quất thành "hủy diệt các vì sao"
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Vụ thần cách là mình dịch sai, lúc ấy thấy dịch là [ngang với được trao thàn cách] không được thuận câu, mọi người đã ý kiến thì sửa ngay.

[Mô phỏng sáng tinh đồ] lúc đầu định để là [Another Cosmology] rồi, nhưng mà cuối vol 7 tác giả lại để là [Mô phỏng sáng thế đồ], ko biết là nhầm hay có ẩn ý nhưng thôi cứ giữ nguyên cho chắc. Với cả kata của nó là [Another cosmology] thì mãi qua vol 8 mới xuất hiện, cũng lúc có lúc không nữa, hiện tại thì mỗi khi có kata mình làm một cái () bên cạnh ấy.

Thần đàn thì dịch là Nhóm thần rồi, từ này cũng nhắc đến nhiều trong vol 8 này.

@^^^^^ nhớ khônh nhầm là khoảng tháng 12 năm trước có google ra wiki về Giao ma vương nên vào đọc thì biết đên Sam666
 
Last edited:

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
「"模擬創星圖"是神群的奧秘.或者可以說是構建神群的世界本身.北歐神群的亞斯格特亦然,佛門的三千世界亦然,"拜火教"的善惡二元論亦然.我們"銜尾蛇"的"模擬創星圖"也是最後的王牌.」

" "Another Cosmology" is the secret/mystery of pantheons of gods. You can probably say that these are their own worlds that built/created the pantheons themselves. The Norse pantheon's Asgard, the Buddhism's Three Thousand Worlds, and the "Zoroastrianism"'s dualism of good and evil, they are no exception. To us, the "Ouroboros" "Another Cosmology" is also our final trump card."

Nhờ 1 ông bạn dịch hộ trên fb :v
 

Beatrix

Eroge Addict
Messages
865
Reaction score
692
Points
93
Credits
0
Vụ thần cách là mình dịch sai, lúc ấy thấy dịch là [ngang với được trao thàn cách] không được thuận câu, mọi người đã ý kiến thì sửa ngay.

[Mô phỏng sáng tinh đồ] lúc đầu định để là [Another Cosmology] rồi, nhưng mà cuối vol 7 tác giả lại để là [Mô phỏng sáng thế đồ], ko biết là nhầm hay có ẩn ý nhưng thôi cứ giữ nguyên cho chắc. Với cả kata của nó là [Another cosmology] thì mãi qua vol 8 mới xuất hiện, cũng lúc có lúc không nữa, hiện tại thì mỗi khi có kata mình làm một cái () bên cạnh ấy.

Thần đàn thì dịch là Nhóm thần rồi, từ này cũng nhắc đến nhiều trong vol 8 này.

@^^^^^ nhớ khônh nhầm là khoảng tháng 12 năm trước có google ra wiki về Giao ma vương nên vào đọc thì biết đên Sam666
"đều mạnh ngang được ban Thần cách"

Vẫn nghe củ chuối, ghi thiếu từ nào à. Khi nào edit lại thì 'mạnh như' hay 'mạng ngang như' tốt hơn đấy. Mạnh ngang nó thường đi với danh từ /s/

Còn 'lá át chủ bài' là mình nhầm, tối qua đọc lướt để chỉnh sửa nên cái 'secret technique' = kirifuda, kirifuda được dịch là 'lá bài tẩy nằm' bên dưới (facepalm)

Nhưng ừ, 'secret technique' xuất hiện hai lần trong tập 8 ở bản Anh, bên mình thì dịch là 'sức mạnh huyền bí' và 'phép thuật thần bí'. Muốn giữ hay là sửa lại thì cũng được, nghe 'bí kỹ thần thuật' cũng ngầu đấy =))

Nếu đã quyết định là nhóm thần rồi thì chịu thôi, nó cũng mơ hồ như triệu vị thần. Mình thì đang đang muốn bách thần /s/
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
https://en.wikipedia.org/wiki/Pantheon_(religion)

ko tìm ra đc link tiếng Việt nên mình chịu :|

Nên đổi thành "[Mô phỏng sáng tinh đồ] là sức mạnh huyền bí của các nhóm Thần. Có thể nói đó chính là các thế giới của riêng họ đã làm nên những nhóm Thần ấy"

À mà chờ 1 chút

"Như vậy con Rồng ba đầu đó đã kết hợp với một thảm họa, một thời đại hoặc một ngôi sao nào đó?"
=> Bỏ ngôi sao, thay = chuyển động của các Thiên Thể

[Hỗn Thiên Đại Thánh] Giao Ma Vương.
=> Lạy, Kouryuu là Phục Hải Đại Thánh mà. Hỗn Thiên là Karyou-chan rồi :v
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Thiên thể pháp tắc giờ nghĩ lại thấy dịch là quỹ đạo ngôi sao không ổn lắm, chỉ thể hiện được một phần nghĩa của từ pháp tắc mà thôi. Không ai nghĩ được ra từ nào dịch cho chuẩn xác là mình giữ nguyên hán việt [thiên thể pháp tắc]. không xài kiểu [Quy tắc ngôi sao] hay [quy tắc thiên thể] đâu nhé, đọc lên dị lắm.
 
Top