À, à, cái này mình biết này"[Mô phỏng sáng tinh đồ] là phép thuật huyền bí của cấp Thần. Có thể nói đó chính là thế giới đã làm ra họ. Như Asgard của thần thoại Bắc Âu, Ba nghìn thế giới của Phật môn hay Thuyết nhị nguyên của Thiện và Ác trong [Bái Hỏa Giáo] vậy. [Mô phỏng sáng tinh đồ] của [Ouroboros] chúng ta cũng là lá bài tẩy cuối cùng lúc cần tới."
Tưởng phải là "công cụ bí mật của các vị thần" chứ nhỉ? "Secret technique of the Gods" mà.
Với lại ở chap 2, Almathea có nói là lũ phân thân của Azi mạnh ngang thần. Thực ra chính xác hơn đám phân thân mạnh như được ban Thần Cách (Divinity) thôi. Thần xịn trong Mondaiji vốn dĩ đều thuộc cấp bậc 3 chữ số hoặc hơn. Cấp 2 chữ số là những dạng khởi nguyên của Brahman/Thực Tại Tối Cao. Còn cấp 1 chữ số là các Ma Vương Cổ Đại. Azi do trong quá khứ bị phong ấn 2/3 cơ thể nên mới bị hạ xuống thành 3 chữ số, tuy vậy các thần 3 chữ số vẫn ko tài nào đánh thắng nổi, kể cả Shiroyasha sau khi*trả Thần Cách cho Phật môn cũng vậy.

Bởi vì theo bản gốc, dịch theo nghĩa đen nhất có thể thì nó sẽ trở thành 'lá bài tẩy / lá át chủ bài', trong khi những editor bên Anh đã chọn sẽ dùng 'secret technique'.
'Secret techinique' trước chương đó (là chương 2) cũng lặp lại một lần, nhưng Hustar lại dịch là 'sức mạnh huyền bí', sao không thấy ai nhắc nhỉ. Sau khi đi coi lại thì ở chương 2 bản gốc không hề nhắc đến 'lá bài tẩy / secret technique' như ở giao đoạn, vậy nên Hustar đúng rồi.
Và mình đoán câu bạn đang nói đến là đây này?
Lại kiểu dịch thoáng nghĩa của Hustar đấy.『Đúng vậy. Đó là phân thân của Azi Dakaha!! Bọn chúng không phải là thứ quái vật bình thường! Hãy coi mỗi bọn chúng đều mạnh như một vị Thần vậy.』]
Cái này theo bản Anh thì là 'as strong as a being given divinity' = mạnh như một được ban thần cách, đúng như bạn nói. Nhưng nên chú ý mỗi cái Divinity và divinity nó khác nhau, cùng trường hợp với 'secret techinique' như trên. Có thể dịch thẳng ra là 'mạnh như một vị thần' nếu muốn.
Tiện nói luôn.
Còn 'triệu thần', ở bản gốc là 神群 , cũng có ở bản Trung mà bạn đưa đấy, mình không biết, không hiểu, và không hay 'Thần Đàn' là ai (là thần biết đánh đàn à?) nhưng mà nếu xét nghĩa ở đây thì mình nghĩ Hustar lại đúng về nghĩa và cách dịch đấy, trừ khi bạn đang muốn dịch nó sang thành 'nhóm thần thoại'『...Hẳn là như vậy. Azi Dakaha trước đây không có mạnh như hiện tại. Hắn chỉ cùng cấp bậc với Thập Nhị Thiên hay [Tề Thiên Đại Thánh], hoặc là Nữ thần chiến tranh hay Vua của người chết bên phương Tây. Nhưng có một ngày--- Một vài Ma vương do Azi Dakaha đứng đầu đã gia tăng linh cách lên vô cùng khổng lồ. Bọn chúng mỗi tên đều có thực lực một mình đánh lại cả triệu vị Thần.』

Thế sau ba tiếng ngồi coi bản dịch thì mới nhận ra Hustar cuối cùng cũng dịch thẳng theo bản Nhật rồi chứ không theo Anh (mà Anh lại theo Trung). Kiểu này so sánh với bản Anh thế quái nào bây giờ

Bây giờ dời lại hết ngoại truyện sau khi đã xong tập 12, có nhận làm SS báo nào thì báo dùm nhé.