Bác nói nó
từng mang nghĩa nhẹ, ok...
Vậy giờ mình dùng biện pháp loại trừ giống thám tử lừng ranh đi, ánh sáng với nhẹ cái nào ít có lí hơn, tra từ điển khắp nơi thấy raito gần như chỉ có 2 nghĩa này thôi.
Nếu bác nói là raito trong ライトノベル hiện giờ đã có nghĩa mới nữa thì thôi, mình xinh hàng

Ps: Không có ý gì căng thẳng đâu
Ps2: Càng lúc càng có cảm giác là mình đang đớp thính mà thôi kệ, lỡ rồi : vetay:
Mình chưa từng nói là mình ủng hộ ánh sáng lol.
Mình chỉ nói là:
1. Vì hiện giờ đã có 1 thứ nhẹ hơn (kich thước bé hơn) LN nên không thể nói Light trong LN là nhẹ theo nghĩa ấy.
2. Nó từng mang nghĩa "nhẹ" vì trước đó loại novel chính thống hiện giờ của Nhật Bản chưa được sinh ra/phổ biến.
3. Đây là ý mình nói cho Mikasa nhưng mình cũng thêm vào đây luôn cho nó rõ ràng. Là định nghĩa phải rõ ràng, đúng cho mọi trường hợp, không thể đưa ra 1 nhận xét chung rồi nói đó là định nghĩa. Định nghĩa có thể là nhận xét chung nhưng nhận xét chung chưa chắc đã là định nghĩa.
Và mình sẽ thêm thêm rằng Light không cần thiết phải có nghĩa, cái phải có nghĩa là cụm từ "Light Novel" chứ không phải Light.
Giả sử, nếu coi "Light Novel" là 1 từ riêng không phải 2 từ tách biệt và nếu animu, manga có thể định nghĩa rằng là 1 loại cartoon, comic đặc trưng được sinh ra từ Nhật thì mình sẽ có được định nghĩa là "Light Novel" là 1 thể loại sách/novel được sinh ra từ Nhật.
Đấy là ví dụ của mình rằng chữ Light/Novel không cần nhất thiết phải có 1 định nghĩa rõ ràng mà chính cụm từ "Light Novel" mới cần phải được định nghĩa rõ ràng. Và từ cái định nghĩa rõ ràng đó có thể dịch Light Novel thành 1 từ khác hoàn toàn với gốc English(warhead = đầu đạn != chiến tranh đầu/đầu chiến tranh). Đúng hơn là cũng chả cần phải dịch nó ra Vietnamese làm gì mà cứ gọi thằng là Light Novel như việc mình cứ gọi thằng animu là animu và manga là manga.
Nói chung mình cũng chả biết luận điểm của mình là quái gì lol. Các bạn cứ bàn tiếp đi, don't mind me, me just popcorn & laugh @ sidas.