Japanese thread

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
210k là một cái giá quá hời để có một lượng kiến thức khá giá trị rồi. Đòi hàng rẻ thì đừng đòi chất lượng =)) Một cuốn sách hay với tớ là 1 tr cũng sẵn sàng bỏ ra mua chứ nói chi 210k vặt vãnh.
Quan trọng là có vài bạn học chưa đến đâu mà cứ thích sưu tầm sách, bỏ 210k ra mua 1 quyển sách rồi vứt xó thì tiếc lắm =))
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Nói rồi thôi, định học nghiêm túc thì hẵng mua (rofl), mà cơ bản mấy ai học khơi khơi mà chịu bỏ tiền ra mua sách =))
 

phanh_lu

Illegal Member
Messages
17
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Cho mình hỏi, 垂れ流し trong 笑顔の垂れ流し状況 có nghĩa là gì?
 

Anikawa

Trap Cadet
Messages
197
Reaction score
41
Points
28
Credits
0
Định mua mấy cuốn về học, mà sau khi nhìn thấy chữ Kanji thì bỏ mợ (facepalm)
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Nghĩa gốc thì ở đây:http://www.weblio.jp/content/垂れ流す

Từ nghĩa số 1, nó phát triển ra nghĩa "không thể kiềm chế", dùng trong trường hợp một cảm xúc hoặc một sự việc nào đó vẫn xảy ra mà bản thân không thể kiểm soát được.
 

phanh_lu

Illegal Member
Messages
17
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Vậy dịch cả cụm ra là: tình trạng khiến cho người ta bất giác phì cười à?
Mình cũng có tra nghĩa, nhưng mà không hiểu rõ lắm nụ cười ghép với nghĩa đen của từ này thì mang nét nghĩa như thế nào
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Cậu hiểu như vậy hơi thiếu một chút, cụm 垂れ流し khi đi với từ chỉ trạng thái thường dùng diễn tả một tình trạng kéo dài, với lại sắc thái nghĩa của nó là bản thân người nói không hài lòng cho lắm.

https://twitter.com/literature_girl/statuses/322275572191469568

Ví dụ cậu nhìn context này nhé, nó nói về một thằng đang yêu, thế nên cụm 笑顔の垂れ流し状態 có thể dịch là cả ngày cười ngây ngô (thằng này biết là ko nên cười toe toét cả ngày nhưng vẫn ko thể nhịn cười được).

Nói chung cụm này để dịch đúng và hay thì cần nắm cả context chứ ko nên cứng nhắc word by word.
 

Oboku-sama

俺はここのS-memだ
Super Members
Messages
1,191
Reaction score
204
Points
63
Credits
0
Tình cờ thấy bài này trên FB, quote lại cho mọi người coi

[Tiếng Nhật chửi rủa - Tiếng lóng]
Bài này tôi muốn nói về tiếng Nhật chửi rủa và từ lóng tiếng Nhật. Bực mình, điên tiết là cảm xúc chung của con người, làm sao để diễn đạt chính xác mức độ sôi máu của bạn cũng là một yếu tố quan trọng để đảm bảo thành công trong cuộc sống.

Nhiều người vì không quen chửi, hay không đủ vốn từ mà không diễn tả được, nên mang nỗi ấm ức trong mình rất hại sức khỏe và cũng không truyền tải được thái độ của mình đến đối phương.

Vì thế, nếu bạn sống ở Nhật thì học ngôn ngữ chửi và từ lóng tiếng Nhật cũng rất cần thiết, không hẳn để bạn chửi mà để bạn hiểu được thái độ của mọi người xung quanh (với bạn và với nhau). Nếu bạn chửi không đúng cách, bạn sẽ bị thua thiệt. Bạn không thể áp dụng cách chửi của Việt Nam, của Mỹ tại Nhật được, sẽ như "nước đổ lá khoai" mà thôi!

Joudan ja nee! = Không phải chuyện đùa!

Nhật ngữ chửi luận

馬鹿野郎 / ばかやろう = Baka yarou
Thằng ngu!

Yarou tiếng Nhật là "thằng, thằng chó, thằng cha" (kanji: DÃ LANG = thằng cha hoang dã). Đây là cách chửi thông dụng, không hẳn là bậy. "Baka" nghĩa là ngu, ở đây là "Baka yarou" chứ không phải "Baka na yarou" nhé.

この野郎!/ こんやろう! = Kono yarou / Kon yarou
Thằng chó này!

Ví dụ:
わからないか、このやろう! = Mày không hiểu à cái thằng chó này!
見えないかこのやろう!Mienai ka, kono yarou! = Mày mù hả thằng này!

こいつ!
Koitsu = Cái thằng này! Xin hãy xem bài Nhân xưng trong tiếng Nhật nếu muốn tìm hiểu thêm.

くそったれ / 糞っ垂れ = Kusottare
Thằng cu*'t này!

Kuso tiếng Nhật là "phân, cu*'t", "tare" là buông xuống, dính.

くそがき / くそ餓鬼 = Kusogaki
Thằng trẻ ranh!

Kuso thì là như trên, gaki là chỉ "trẻ em, trẻ ranh", ở đây Kusogaki là loại trẻ em vẫn đái dầm đó. Gaki là từ có nguồn gốc Phật giáo, là 餓鬼 (NGẠ QUỶ), tức là "Quỷ đói", chỉ trẻ em thứ gì cũng ăn.

畜生 / ちくしょう = Chikushou!
Chó chết!

畜生 nghĩa là "SÚC SINH".

こんちくしょう! Kon chikushou!
Cái thằng chó chết này!

"Kon" là nói nhanh, nói điệu của "Kono".

カス! Kasu!
Đồ cặn bã

Kasu (糟) đúng có nghĩa là "cặn" trong tiếng Nhật, ví dụ 酒カス Sake kasu nghĩa là "bã rượu".

くず! Kuzu!
Đồ rác rưởi!

Kuzu (屑) trong tiếng Nhật nghĩa là những mảnh rác vụn, ví dụ 切り屑 Kirikuzu nghĩa là "mạt cưa", những mảnh vụn do bào, tiện tạo ra.

オカマ! Okama!
Đồ đồng tính!

Đây là từ dùng miệt thị người đồng tính nam. Nếu người ta biết giới tính của bạn, người ta có thể xoáy vào đó dù bạn chẳng có gì xấu.

情けない! Nasakenai!
Đáng thương!

Đây là cách chửi theo nghĩa bạn thật đang thương hại, chửi bằng cách hạ thấp nhân phẩm của bạn. "Nasake" có nghĩa là "lòng tốt, tình người", "Nasake-nai" chỉ việc bạn không nhận được lòng tốt của ai, hay rất đáng thương. Từ này cũng có nghĩa tốt khi bày tỏ sự đồng cảm trước một thảm cảnh.
情けない奴 Nasakenai yatsu = Đồ đáng thương / Kẻ đáng thương hại
お前は情けない奴だね Omae wa nasakenai yatsu da ne = Mày là kẻ đáng thương hại

相手されない Aite sarenai
Không ai thèm chấp!

お前は相手されないよ Omae wa aite sarenai yo = Không ai thèm chấp mày đâu!
Câu này để chửi xoáy vào sự đáng thương hại. "Aite" nghĩa là đối phương, đối thủ, người đang nói chuyện, "aite sarenai" có nghĩa là không ai coi bạn là người đang nói chuyện với họ.


Chửi "Chết đi": Nặng nhất
Cách chửi nặng nề nhất trong tiếng Nhật là "Mày chết đi!" như dưới đây:

死ね Shine! / 死ねよ!Shineyo! / 死ねや!Shine ya!
Mày chết đi!

Chú ý là, cách chửi nặng nề nhất trong tiếng Mỹ là "Loser!" (Tức "Đồ thất bại / Đồ kém cỏi") vì văn hóa Mỹ coi trọng thành tựu cá nhân, nên "kém cỏi" (loser) bị coi là từ nhục mạ cao độ. Còn văn hóa Nhật thì không như vậy, văn hóa Nhật coi trọng chủ nghĩa tập thể và sự hài hòa, nên nếu bạn rủa ai đó "Chết đi" nghĩa là người đó thực sự đáng ghét và không nằm trong tập thể. Tiếng Nhật cũng có từ để chỉ "Kẻ thất bại / Kẻ kém cỏi", đó là:

負け犬 Makeinu
Kẻ thua cuộc, kẻ kém cỏi.

Makeinu có nghĩa là "con chó thua cuộc", tức là con chó thua cuộc đánh nhau và bỏ chạy. Tiếng Nhật có câu là 負け犬の遠吠え Makeinu no tooboe = "Tiếng sủa từ xa của con chó thua trận", tức là thua rồi thì chỉ dám đứng từ xa sủa chứ không dám lại gần.

Một cách nói khác của "Mày chết đi" là:

地獄に行け! Jigoku ni ike!
Xuống địa ngục đi!

Địa ngục JIGOKU là thứ người ta vẫn dọa nhau hoài trong cuộc sống, dù nó không có thực. Cách dọa kiểu này thực sự không hiệu quả lắm vì quan niệm đúng sai của mọi người thường khác nhau. Bạn dọa người khác như thế thì họ cũng dọa lại bạn được như vậy.



Đồ hèn nhát!

Chửi đồ hèn cũng là cách chửi khá hữu hiệu, trong tiếng Nhật thường là:

この腰抜け!Kono koshinuke!
Đồ hèn nhát!

Tiếng Anh là "You coward!" hay "You chiken-hearted" ("Đồ tim gà").

Cũng có thể chửi là:
未練な奴 Miren na yatsu = Thằng hèn!
卑怯な奴 Hikyou na yatsu = Thằng nhát cáy!

未練 Miren (VỊ LUYỆN) là chỉ việc không quen, không thiện chiến. 卑怯 Hikyou (TI KHIẾP) là khiếp sợ.
"Yatsu" là "thằng, thằng cha", có thể sử dụng trong rất nhiều ngữ cảnh. Kanji của nó là 奴 NÔ (trong "nô lệ"). Bạn nên nhớ chữ này nhé.



Cút, biến
Một dạng chửi khác là chửi "Cút đi":

消えろ! Kiero!
Biến đi!

Hay mạnh hơn là:
永遠に消えろよ! Eien ni kiero yo!
Hãy biến mất vĩnh viễn đi!

出て行け! Dete ike!
Cút ra khỏi đây!




Thằng dở hơi!

Người ta thường xoáy vào việc khẳng định sự dở hơi của bạn để chửi bạn, mặc dù bạn không dở hơi. Đám lừa đảo ngoài đường sẽ xoáy tiền của bạn, và khi bạn lên tiếng thì nó sẽ cười vào mặt bạn là "Đồ dở hơi" dù bạn chẳng có gì dở hơi, mà chỉ mất tiền thôi. Vậy tiếng Nhật chửi nhằm vào sự dở hơi thì thế nào?

この間抜け! Kono manuke!
Cái thằng dở hơi này!

Thậm chí người ta có thể dùng tố chất otaku (đam mê hoạt hình và truyện tranh) để chửi bạn:
おたく! Otaku!


Một cách chửi cực kỳ phổ biến là:

変な奴! Henna yatsu!
Thằng lập dị!

Còn chửi kiểu này chắc các bạn nữ khá quen thuộc:

変態! Hentai!
Biến thái!

Quá quen thuộc nên không cần phải nói nữa.



Chửi kém cỏi

Chửi kém cỏi là một cách chửi lâu đời, rất truyền thống và rất dễ hiểu. Cách chửi này đánh vào tâm lý là ai cũng sợ mình kém hay người khác nghĩ mình kém. Nếu bạn chửi Takahashi cách này thì chẳng có tác dụng gì, bởi vì mình kém và mình tự hào vì điều đó ha ha.

へたくそ! Hetakuso!
Kém cỏi!

青二才 / あおにさい / Aonisai
Trẻ người non dạ

青二才奴!Aonisai yatsu!
Thằng trẻ người non dạ!

Kanji: THANH NHỊ TÀI, tại sao còn trẻ (Thanh) có tới 2 cái tài (Nhị tài) mà lại là trẻ người non dạ thì tôi cũng không hiểu lắm. Theo giải thích của từ điển thì nó vốn là 青新背 (THANH TÂN BỐI), tức là bạn còn trẻ (THANH), và mới ra đời (TÂN BỐI), lẽ ra phải đọc là aonise mới đúng. BỐI là chỉ cuộc đời đó (nhớ lại: TIÊN BỐI 先輩 Sempai, HẬU BỐI 後輩 Kouhai).

Chửi "ngu" cũng tương tự như chửi "kém":

馬鹿 Baka
Ngu thế!

阿呆 / あほう Ahou!
Đồ ngu!

ばかみたい Bakamitai
Ngu nhỉ!

子供みたい!Kodomo mitai!
Như trẻ con ấy!

Chửi kiểu nhẹ nhàng nhiều khi lại sâu sắc, ví dụ:
君の論文は子供みたいな実験だ。
Kimi no rombun wa kodomo mitai na jikken da.
Luận văn của cậu như trò thí nghiệm trẻ con ấy.

Tất nhiên, khi chửi thì người ta thường mày, tao chứ ít ai ăn nói lịch sự. Nhân xưng khi chửi thường như sau:

Ore = Tao
Omae = Mày
Omaera = Chúng mày
Ome, Omera = Nói tắt của Omae, Omaera
Teme = Mày (nói đủ phải là "Temae")
Temera = Chúng mày


Nhưng đôi khi người ta lại dùng dạng lịch sử để chửi xéo nhau:

あなたは何様ですか?
Anata wa nanisama desu ka?
Ông là quý ngài nào thế?

あなたは何様だと思いますか?
Anata wa nanisama da to omoimasu ka?
Ông nghĩ mình là quý ngài nào?

一体何様なんだ?
Ittai nanisama nanda?
Quý ông quái quỷ nào thế?


Chửi hình dáng

Cái này thường áp dụng với phụ nữ, vì phụ nữ thường quan trọng nhất là vẻ bề ngoài.

デブ! Debu!
Mập như heo!

Debu có thể nói là dạng nhục mạ, nhắm vào những người thừa cân.

婆! Baba!
Bà già!

不細工! Busaiku!
Đồ xấu xí!

Busaiku có thể nói tắt là ブサ Busa hay ブス Busu. "Busu onna" có nghĩa là "con bé xấu xí". Lại còn có kiểu kết hợp Debu và Busu thành デブス Debusu thì hiệu quả nhục mạ sẽ cao hơn nữa.

Nếu dùng với nam giới thì nó trở thành ぶおとこ Buotoko (thằng xấu trai) hay ゲス Gesu.

Những kiểu nhục mạ người khác được gọi chung là 誹謗中傷 Hibou Chuushou (PHỈ BÁNG TRÚNG THƯƠNG), tức là phỉ báng và làm người khác bị tổn thương.


★★
Thể hiện thái độ hay diễn đạt cảm xúc

Điều quan trọng trong cuộc sống là bạn phải thể hiện thái độ và diễn đạt được cảm xúc.

ほっとおけ! Hotto oke!
Hay là: ほっとけ! Hottoke! (Dạng tắt của Hotto oke)
Để tao được yên!

Lịch sự hơn là ほっとおいて!Để cho tôi yên. Có thể nói là "Hotto oke yo", mang tính yêu cầu khẩn thiết hơn với "yo", tức là "Để tôi yên đi!". Để hiểu về "yo" bạn có thể đọc bài Ngôn ngữ nói tiếng Nhật.

勘弁してくれ Kanben shite kure
勘弁してくれよ Kanben shite kure yo
Để tôi yên! Đừng làm phiền tôi!

Kanben nghĩa là "hiểu", ở đây là "Hãy hiểu cho tình huống của tôi và đừng làm phiền tôi nữa".

Để diễn đạt cảm xúc thì cũng như tiếng Việt, tiếng Nhật cũng dùng những từ chuyên dụng:

頭に来ているよ Atama ni kite iru yo
Tôi đang bực mình đây.

腹が立つ Hara ga tatsu
Lộn hết ruột (Điên tiết)

ふざけんな Fuzaken na / ふざけるな Fuzakeru na
Đừng giỡn mặt tao!

なめるな Nameru na
Đừng sỉ nhục tao!
Đọc bài viết này là bạn đã nắm được khá chắc tiếng Nhật chửi và từ lóng tiếng Nhật rồi đó. Từ giờ cứ việc mà áp dụng rộng rãi thôi.
Nghĩa từ trên hình minh họa:"Thằng khốn, tao sẽ đập chết mày!"
Nguồn: http://www.saromalang.com/2013/06/tieng-nhat-chui-rua.html
~Ngô Chí Vinh~
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Chú ý là, cách chửi nặng nề nhất trong tiếng Mỹ là "Loser!" (Tức "Đồ thất bại / Đồ kém cỏi") vì văn hóa Mỹ coi trọng thành tựu cá nhân, nên "kém cỏi" (loser) bị coi là từ nhục mạ cao độ.
>Not lurking 4chan enough

Tiếng Anh là "You coward!" hay "You chiken-hearted" ("Đồ tim gà").
>Implying anyone would use the latter IRL

Cũng có thể chửi là:
未練な奴 Miren na yatsu = Thằng hèn!
卑怯な奴 Hikyou na yatsu = Thằng nhát cáy!

未練 Miren (VỊ LUYỆN) là chỉ việc không quen, không thiện chiến. 卑怯 Hikyou (TI KHIẾP) là khiếp sợ.
>Not listing 卑怯者

この間抜け! Kono manuke!
Cái thằng dở hơi này!
Đề nghị coi lại DAL anime ep 1 với cái Ringo. 間抜け nghĩa là ngốc hoặc đần.

Thậm chí người ta có thể dùng tố chất otaku (đam mê hoạt hình và truyện tranh) để chửi bạn:
おたく! Otaku!


Một cách chửi cực kỳ phổ biến là:

変な奴! Henna yatsu!
Thằng lập dị!
Show me an example where they actually use these as insults. Also otaku is written in katakana.

馬鹿 Baka
Ngu thế!

阿呆 / あほう Ahou!
Đồ ngu!

ばかみたい Bakamitai
Ngu nhỉ!
Ko nhất thiết dùng để chửi mà tùy ngữ cảnh, tùy phương ngữ từng vùng. Chưa kể dùng ateji = fail.

Ome, Omera = Nói tắt của Omae, Omaera
Teme = Mày (nói đủ phải là "Temae")
Rly? Học tiếng Nhật bao lâu rồi mà ko nghe được cái âm dài?

デブ! Debu!
Mập như heo!
>Not watching Hellsing

ほっとおけ! Hotto oke!
Hay là: ほっとけ! Hottoke! (Dạng tắt của Hotto oke)
Để tao được yên!

Lịch sự hơn là ほっとおいて!Để cho tôi yên. Có thể nói là "Hotto oke yo", mang tính yêu cầu khẩn thiết hơn với "yo", tức là "Để tôi yên đi!". Để hiểu về "yo" bạn có thể đọc bài Ngôn ngữ nói tiếng Nhật.
>ほっとおけ
>ほっとおいて
It's ほって, not ほっと.

勘弁してくれ Kanben shite kure
勘弁してくれよ Kanben shite kure yo
Để tôi yên! Đừng làm phiền tôi!
Dịch sai. Cái này còn tùy ngữ cảnh, mà thường thì sẽ ngang với Gimme a break hoặc "Thôi đi bà/cha".

なめるな Nameru na
Đừng sỉ nhục tao!
Đề nghị về coi lại anime trước khi dịch.

Thông tin sai lệch quá nhiều. Ngoài ra thì list thiếu cả đống + quá nhiều cái thừa thãi chả thấy ai xài bao giờ. Hoàn toàn ko đáng tin cậy.
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Như những gì bạn dê đã nói ở trên, kèm theo một lời khuyên chân thành là trước khi hiểu rõ văn hóa real life của J thì đừng có đụng tới mấy từ đó, người Nhật sẽ nhìn bạn với ánh mắt như nhìn một sinh vật ngoài hành tinh, hoặc người ta sẽ nghĩ bạn là một thằng điên vừa trốn trại và nguy cơ bạn bị mấy anh tuần đường dẫn độ về khám là rất cao. :robot:

Lý do rất đơn giản, văn hóa người Nhật nhấn mạnh việc hòa đồng và nhường nhịn, bạn chửi người ta tức là coi như bạn chẳng coi người ta là cái gì => khỏi quan hệ.

Cho dù bản ý của bạn có thể chỉ là bông đùa (cái kiểu suy nghĩ mình là người Việt, mình đấu láo chửi bới suốt ngày có thằng éo nào quan tâm), nhưng người Nhật sẽ hiếm khi nghĩ vậy, phương cách họ được giáo dục sẽ khiến họ cảm thấy rất sốc khi có người nói với họ những từ đó (trường hợp bạn cực thân lâu năm hiểu rõ tính cách của nhau thì có thể người ta sẽ bỏ qua).

Cuối cùng là bạn tự nhìn lại bạn là ai, trong mắt người Nhật bạn chỉ là một thằng gaijin, một người ngoài. Ngay từ đầu trong tâm lý của họ đã tồn tại một số khoảng cách rồi, vì thế họ sẽ không dễ dàng tha thứ cho bạn như cách họ làm với một người trong cộng đồng của họ. (think)

Tóm lại là đừng bị tẩy não bởi mấy cái thứ nhìn thấy trên anime với manga rồi đâm ra hoang tưởng. Nó sẽ đem tới bi kịch cho đời bạn. (chuckle)
 
Top