delacroix01
Eroge Addict
Thực ra còn nhiều nữa. Trên kia mới liệt kê 1 số thôi. Khái quát lại thì ~がいる / います cùng nhóm ngữ pháp với ~がある / あります, khác cái chủ thể loại gì thôi. Ờ mà cái này thì guide của Tae Kim cũng có nói rồi.
Sách nào nói thế? Coi chừng đọc lộn đấy. Theo wiki tiếng Nhật thì ko có cái gì gọi là âm ngắt cả. Khi nào nói hết câu thì người ta ngừng lại như mọi thứ tiếng khác, còn cái mà cậu đang hỏi gọi là xúc âm (促音 - っ).Theo những gì đọc được thì âm ngắt chỉ có tác dụng ngắt câu
Tai cậu chưa quen thì nghe ko ra thôi. Cái きっさてん tớ nghe rành rành.trong ví dụ きっさてん(kissaten) thì không đọc っ (xài gu gồ để nghe phát âm cũng không đọc)
Nếu họ dịch là "âm kép" thì tớ thấy còn được (tiếng Anh nó gọi là double consonant), chứ còn dịch là "âm ngắt" thì bó tay. Căn bản lúc nói thì nó liền 1 mạch chứ có ngắt đâu. Mà cũng chính vì cái kiểu gọi ko thống nhất này nên lúc tớ đặt câu hỏi về ngữ pháp mới biết sách nó gọi sai thuật ngữ nhiều đến nản luôn.Well, bạn dê tự học - học bằng giáo trình E nên ko biết, trong một số giáo trình tiếng Việt thì 促音 được gọi là "âm ngắt" hoặc "âm kép" chứ không phải "xúc âm", nhưng có vẻ cách gọi này chỉ thông dụng trên các tài liệu mạng (?), dù sao người ta chỉ hay gọi nó là "tsu nhỏ" (mình học cũng chỉ nghe các thầy cô nói như vậy, cùng lắm là sokuon thôi).
Theo tớ thì ko nên học quy luật làm gì mà nên nghe trực tiếp người Nhật nói rồi luyện theo, tại khi nói nó ko hoàn toàn như sách.Thắc mắc tiếp: cách phát âm khi các từ ya yu yo trong hiragana và các nguyên âm a i u e o trong katakana bị viết nhỏ (thực ra còn chưa thuộc hết bảng Hiragana nữa) làm biến dạng âm (như ひゃく hyaku). Có quy luật nào không ?
Box JP bên đấy tớ đã từng xem qua vài thread, có ko ít bạn giải đáp theo hướng sai lệch do hiểu sai bản chất vấn đề. Online guide cho tới hiện tại thì chỉ có Tae Kim, wikipedia, wikibook, jref là giải đáp chính xác nhất thôi. Còn khi nào trình độ lên thì cậu nên đọc sách ngữ pháp bằng tiếng Nhật cho an tâm.Mình cũng tự học bằng cái box JP bên VNS chứ đâu mà.
は trong こんにちは hay こんばんは đọc là わ (wa) vì nó thực chất là 1 trợ từ. Cậu cứ coi nó là trường hợp đặc biệt. Khi nhìn thấy は với vai trò là trợ từ thì nó luôn đọc là わ. Cái này là luật trong tiếng Nhật đương đại nên phải nhớ thôi.Mà は trong chào buổi trưa-tối lại đọc là "wa" à? Nghe không biết bao lần rồi vẫn là "wa".
À, đúng ra về mặt phát âm lý thuyết thì phải ngừng ở vị trí っ một nhịp ("ngắt", cái này không gặp trong giao tiếp thông thường, nhưng ở một số bài hát sẽ nghe được họ không phát âm kiểu nối âm mà ngắt nhịp kiểu này), cho nên gọi là "âm ngắt" cũng không hẳn là sai đâuNếu họ dịch là "âm kép" thì tớ thấy còn được (tiếng Anh nó gọi là double consonant), chứ còn dịch là "âm ngắt" thì bó tay. Căn bản lúc nói thì nó liền 1 mạch chứ có ngắt đâu.