Japanese thread

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
^ Tên tớ ghi phía trên còn gì? Mà nói chung ko nên đọc cái này làm gì vì nó half-assed lắm. Tớ post làm vd thôi.

Thấy câu đó dễ ợt mà =))

Onii-chan: Vì là anh em với nhau...
Ưu điểm và khuyết điểm của mày anh đều biết.
"Anh tin chắc
ko ai trên đời này hiểu mày bằng anh đâu."

Imouto: Anh hai... *cười hạnh phúc*
Nói với đứa sắp chết ai nói kiểu đấy =)) Vả lại ko có cái dòng cuối trong đoạn tớ quote dễ gì mà hiểu cái つもりだ ở đấy là ý gì =))
Có thể nói rằng anh hiểu thấu em hơn ai hết.
 

Alice

Trap Cadet
Messages
170
Reaction score
72
Points
28
Credits
8
^ Tên tớ ghi phía trên còn gì? Mà nói chung ko nên đọc cái này làm gì vì nó half-assed lắm. Tớ post làm vd thôi.


Nói với đứa sắp chết ai nói kiểu đấy =)) Vả lại ko có cái dòng cuối trong đoạn tớ quote dễ gì mà hiểu cái つもりだ ở đấy là ý gì =))
Nghĩa cũng vậy. Tớ ko coi bộ này nên chỉ dịch nguyên văn để tham khảo, ko dịch theo style. =))

btw Tsumori trong từ điển của tớ có 2 nghĩa. 1 là intention, 2 là conviction/belief :))
 
Last edited:

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Cái đấy là ghi trong edict, mà mơ hồ bỏ mịa. Nó ghi mà ko có vd đàng hoàng thì cũng chả tác dụng mấy =)) Nếu ko phải tớ ghi liền 2 bubble đó với nhau thì nhiều người còn tưởng nó là 2 câu cơ =))

Mà cái nghĩa đấy cũng ko hợp lý. Tra theo Koujien thì phải là cái này. Cho nên câu của cậu vẫn ko đúng =))

5. 程度。限度。好色一代男3「機織る女さへ給分の―あり」
Bựa cái do là nghĩa thứ 5 trong từ điển nên đọc 4 cái đầu cũng đủ confusing nếu chưa thấy lần nào. Dịch theo từ điển kiểu gì cũng ko dám tự tin 100% nổi =))
 
Last edited:

Pandora

Trap Cadet
Messages
106
Reaction score
38
Points
28
Credits
0
Cho mình hỏi cái từ 新妻 xài như thế nào? Thấy từ điển dịch new wife nghe thấy kì kì làm sao đấy?
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Vợ mới cưới, có gì mà kì kì (makeup)
 

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
新妻 - Tân thê - Vợ mới cưới, có gì đâu mà lạ
 

phanh_lu

Illegal Member
Messages
17
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Ai dịch hộ mình câu này với:
時間を見つけては、過去の歴史をひもといてみたのだ。
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Whenever I find (free) time, I try to study the history.
Cứ khi nào có thời gian, tôi lại thử nghiên cứu lịch sử.

(makeup)
 

phanh_lu

Illegal Member
Messages
17
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Một câu nữa: 誰一人として、あの日のとうてい言葉にはできない思い、あんな悲劇は二度と起さないという誓いを忘れるはずはない。
Cái cụm あの日のとうてい言葉にはできない思い mình không hiểu nghĩa lắm :(
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
"Hẳn là sẽ không có ai quên lời thề đó, lời thề rằng <đại từ> sẽ không bao giờ để cho những cảm xúc hoàn toàn không thể diễn tả bằng lời vào cái ngày đó, cái bi kịch vào ngày đó, tái diễn một lần nữa."

Khá direct, mệt quá ko trau chuốt được.

とうてい言葉にはできない思い
cảm xúc hoàn toàn không thể diễn tả bằng lời
 
Top