Japanese thread

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
À thì mình cũng chỉ phân tích là người ta cũng có cơ sở khi dùng từ "ngắt" thôi, chứ về phần bản thân thì mình toàn dùng cách gọi "tsu nhỏ" để gọi cái 促音 (rofl)
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Ờ đa số guide tiếng Anh tớ từng đọc cũng đề "small tsu" cả, tại cái đấy dễ hiểu mà lại ko gây hiểu nhầm.
 

vangadi

Legendary Fapper
Uploader
Messages
1,707
Reaction score
390
Points
83
Credits
3
Đa số các kanji đều khá giống so với tiếng hán cho nên mình cung cấp cái từ điển hán việt cho bạn nào muốn phiên âm theo hán việt cho dễ nhớ vài từ
http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php
Cảm ơn bạn về link từ điển này. Thực ra nhiều lúc cũng nên soạn luôn từ điển riêng khi chơi VN. Tại vì có ấy từ kanji mà cách đọc đa dag5 tùm lum như chữ Nôm vậy chỉ còn cách nghe nhân vật nói mà ghi chú vào thôi!
Còn vụ nữa:
Kowai với kowaki ấy. đều nghĩa là ghê sợ, đáng sợ.. cả. Nhưng mà thể biến kowaki có game thì đánh kanji, mau đoán, còn 1 số chơ hiragana luôn. Nên mìh có lần tức điên lúc tra từ điển khi chưa nhớ từ thể gốc. Kết quả: Kowaki ra từ gì? Hầu hết các từ điển (online lẫn bản cài Javidic) đều ra từ kowaki có nghĩa là nách! Cho nên trước khi tra thì ráng nhớ từ liên quan đến ngữ cảnh rồi hãy tra, như vậy sẽ nhanh và chính xác hơn!
 

Oboku-sama

俺はここのS-memだ
Super Members
Messages
1,191
Reaction score
204
Points
63
Credits
0
Cậu làm mình nghi ngờ cậu chả biết gì đấy.
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Trong tiếng Nhật ko thiếu gì những trường hợp khiến việc sử dụng từ điển để tra nghĩa trở nên vô dụng. Hôm nay trong lúc ngồi giúp 1 bạn trẻ dịch tớ lại gặp 1 câu như vậy.

Corpse Party Musume

誰よりもお前の事わかってやれるつもりだ
Ko một từ điển nào có thể giúp 1 translator dịch đúng nghĩa của cụm わかってやれるつもりだ, đơn giản là vì nghĩa của cả cụm ko giống với nghĩa của từng thành phần. Lúc mới đọc thì tớ cũng chỉ suy được やれる là potential form của やる, ngoài ra ko nghĩ thêm được điều gì. Nếu dịch trực tiếp thì ta sẽ có 1 câu khá ngớ ngẩn: "I intend to be able to understand", còn nếu đoán bừa thì 99.99% là bạn sẽ đoán sai nghĩa. Cả câu ko hề có từ mới, nhưng nghĩa của nó lại nằm ở mức độ mà chỉ những người bản ngữ hoặc có trình độ gần bằng mới hiểu đúng.

Smith said:
Whenever what I call a magic verb (やる、あげる、もらう、くれる、おく、みる, etc.) is attached to another verb, the whole verb phrase gains important nuances that make "direct translation" very difficult.

わかってやれる is, of course, the potential form of わかってやる. わかってやる is the "tough guy's" form of わかってあげる. Thus, わかってやれる means the same thing as わかってあげられる.

"To be able to understand", as you said, would be the direct TL of わかってあげられる/わかってやれる but it sounds clearly weak. Its "true" meaning is "to be able to empathize with ~~".

"To intend to", IMHO, is also too direct a TL. I would go with "to expect to" or even "I am certain that I could ~~". I recommend the latter as that is the nuance of つもりだ in the context.

So, I would come up with something like "I am certain that I would be able to empathize with you."
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Cái này mình dịch Eng hẳn sẽ sai nhưng dịch Việt thì theo context và dựa vào một phần ngữ pháp có thể ra được một câu khá là sát nghĩa là "Đáng lẽ anh phải hiểu được những điều đó hơn bất kì ai" =))
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Câu đấy tớ thấy đã off khá nặng rồi =)) Nói chung lâu lâu học được mấy cái thâm kiểu này thú vị phết :))
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Ờ, dùng "đáng lẽ" thì off thật, lúc đầu trong đầu mình nảy ra từ "hẳn" nhưng thấy nó kì quá nên kiếm từ thay thế =))
 

Alice

Trap Cadet
Messages
170
Reaction score
72
Points
28
Credits
8
Thấy câu đó dễ ợt mà =))

Onii-chan: Vì là anh em với nhau...
Ưu điểm và khuyết điểm của mày anh đều biết.
"Anh tin chắc
ko ai trên đời này hiểu mày bằng anh đâu."

Imouto: Anh hai... *cười hạnh phúc*
 
Last edited:
Top