Cảm ơn bạn về link từ điển này. Thực ra nhiều lúc cũng nên soạn luôn từ điển riêng khi chơi VN. Tại vì có ấy từ kanji mà cách đọc đa dag5 tùm lum như chữ Nôm vậy chỉ còn cách nghe nhân vật nói mà ghi chú vào thôi!Đa số các kanji đều khá giống so với tiếng hán cho nên mình cung cấp cái từ điển hán việt cho bạn nào muốn phiên âm theo hán việt cho dễ nhớ vài từ
http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php
Ko một từ điển nào có thể giúp 1 translator dịch đúng nghĩa của cụm わかってやれるつもりだ, đơn giản là vì nghĩa của cả cụm ko giống với nghĩa của từng thành phần. Lúc mới đọc thì tớ cũng chỉ suy được やれる là potential form của やる, ngoài ra ko nghĩ thêm được điều gì. Nếu dịch trực tiếp thì ta sẽ có 1 câu khá ngớ ngẩn: "I intend to be able to understand", còn nếu đoán bừa thì 99.99% là bạn sẽ đoán sai nghĩa. Cả câu ko hề có từ mới, nhưng nghĩa của nó lại nằm ở mức độ mà chỉ những người bản ngữ hoặc có trình độ gần bằng mới hiểu đúng.誰よりもお前の事わかってやれるつもりだ
Smith said:Whenever what I call a magic verb (やる、あげる、もらう、くれる、おく、みる, etc.) is attached to another verb, the whole verb phrase gains important nuances that make "direct translation" very difficult.
わかってやれる is, of course, the potential form of わかってやる. わかってやる is the "tough guy's" form of わかってあげる. Thus, わかってやれる means the same thing as わかってあげられる.
"To be able to understand", as you said, would be the direct TL of わかってあげられる/わかってやれる but it sounds clearly weak. Its "true" meaning is "to be able to empathize with ~~".
"To intend to", IMHO, is also too direct a TL. I would go with "to expect to" or even "I am certain that I could ~~". I recommend the latter as that is the nuance of つもりだ in the context.
So, I would come up with something like "I am certain that I would be able to empathize with you."