Thảo luận dịch thuật tổng hợp

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13
"Vấn đề là người con thứ năm của Ishil, công chúa Mine, đã được chiều chuộng từ nhỏ cho đến giờ nên giờ nó đã trở thành một đứa trẻ ngỗ nghịch, bướng bỉnh."

"Vì là một người du mục nên con bé không thể nói ngôn ngữ của chúng ta. Hay thậm chí là chả biết gì về cách cư xử như một tiểu thư cả. Hay nói đúng hơn là, nó như một con mèo hoang đội lốt người vậy."
Mình nghĩ chữ công chúa đâu giữ lại là hợp lý vì sẽ phân định rõ được vai trò và địa vị của Mine. Từ thứ 2 thì thay bằng "như một tiểu thư" để đỡ lập từ, giúp câu văn mượt hơn mà vẫn không làm mất ý nghĩa ^^
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
http://hako.re/forum/showpostv4.php?p=312708&postcount=5



Mọi người thử cho biết ý kiến đoạn này dịch là công chúa có hợp lý không ? Nhân vật được nhắc đến ở đây là con gái 1 trưởng bộ tộc du mục

Bản tiếng Anh dùng từ "princess", còn tiếng nhật có lẽ dùng từ "hime" , đều ko nhất thiết phải chỉ công chúa

[MENTION=14278]Sheep[/MENTION] [MENTION=11392]MuvLuvFan[/MENTION] [MENTION=6884]z50170937[/MENTION] :179:
Thấy cũng có vẻ ok mà ta :-?
Có thể dịch là tiểu thư, công nương gì đó, lười chưa đọc kĩ truyện nên không chắc :sheep:
 
Last edited:

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
Mình nghĩ chữ công chúa đâu giữ lại là hợp lý vì sẽ phân định rõ được vai trò và địa vị của Mine. Từ thứ 2 thì thay bằng "như một tiểu thư" để đỡ lập từ, giúp câu văn mượt hơn mà vẫn không làm mất ý nghĩa ^^
Thấy cũng có vẻ ok mà ta :-?
Có thể dịch là tiểu thư, công nương gì đó, lười chưa đọc kĩ truyện nên không chắc :sheep:
À đang làm rõ là con gái tộc trưởng ko biết có nên dịch là công chúa ko (rofl) đâu có ý bắt bẻ bạn :sheep: phải dịch thế nào, tùy dịch giả lựa chọn thôi
 

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13



Ai giỏi dịch thơ giúp mình dịch bài trên với. Đây là bản nháp của mình:

Thiên Kiếm, Thiên Kiếm
Chỉ tay lên trời
Vung tay, thánh chết
Vụt tay, chết thần.
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Thiên kiếm, thiên kiếm
Dựng thẳng lên trời
Đâm vào, thần ngất
Rút ra, lên đường

Kiểu vậy :))
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Thiên Kiếm, Thiên Kiếm
Giơ thẳng lên trời
Vung tay thần chết
Bất tử vong mạng

Nếu muốn giữ nguyên mỗi câu 4 chữ thì khó quá, để thành thơ con cóc như bản gốc chắc dễ hơn (rofl)

Thiên Kiếm, Thiên Kiếm
Giơ thẳng lên trời
Khi xuống tay cả thần linh cũng chết
Đến kẻ bất tử cũng phải vong mạng
 
Last edited:

Definitely not L2

Umi no Masteruuu
Uploader
Translator
Messages
3,159
Reaction score
1,523
Points
113
Credits
0
Thiên đường kiếm, Thiên đường kiếm
Đang chỉ đến thiên đường
Hắn lật một tay và giết một thần
Hắn lật một tay và giết một sinh vật bất tử

ez translation, vô cùng sát nghĩa.
 

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239



Ai giỏi dịch thơ giúp mình dịch bài trên với. Đây là bản nháp của mình:

Thiên Kiếm, Thiên Kiếm
Chỉ tay lên trời
Vung tay, thánh chết
Vụt tay, chết thần.
Thiên kiếm thiên kiếm
Rạch chín tầng mây
Vung tay chết thần
Hạ tay chết quỷ

:))
 
Top