Thảo luận dịch thuật tổng hợp

Sheep

404 Not Found
Translator
Messages
251
Reaction score
80
Points
28
Credits
0
Mình đang dịch một bộ LN có nội dung xoay quanh thời kỳ PK ( như kiểu có đức vua, hoàng hậu, quân lính, etc ) thì có hai từ The Empires với The Soldiers, mình dịch:

The Empires : Quân đoàn
The Soldiers : Quân Lính

Không biết như vậy là hợp lý chưa nhỉ ? À còn từ Ally, Alliance, Forces thì cũng có thể dịch tựa như "The Empires" đúng không ?
 

onichichi

Ultimate******
Messages
1,566
Reaction score
301
Points
83
Credits
14
Mình đang dịch một bộ LN có nội dung xoay quanh thời kỳ PK ( như kiểu có đức vua, hoàng hậu, quân lính, etc ) thì có hai từ The Empires với The Soldiers, mình dịch:

The Empires : Quân đoàn
The Soldiers : Quân Lính

Không biết như vậy là hợp lý chưa nhỉ ? À còn từ Ally, Alliance, Forces thì cũng có thể dịch tựa như "The Empires" đúng không ?
Empire là "đế quốc", ở đây lại dùng "the" và thêm số nhiều ở cuối, có phải là để chỉ những người/đơn vị/tổ chức của đế quốc không? Mình không thấy văn cảnh nên chỉ đoán bừa được thôi.
 

Sheep

404 Not Found
Translator
Messages
251
Reaction score
80
Points
28
Credits
0
Empire là "đế quốc", ở đây lại dùng "the" và thêm số nhiều ở cuối, có phải là để chỉ những người/đơn vị/tổ chức của đế quốc không? Mình không thấy văn cảnh nên chỉ đoán bừa được thôi.
Mình cũng không chắc nữa, có một câu như thế này.

“I can guess why they would request this. The Empire doesn’t want this alliance. To be exact, They’re trying to destroy everything I’ve been working for.”
"Tôi có thể đoán được tại sao họ lại đưa ra yêu cầu này rồi. Quân đoàn không muốn tham gia vào khối liên minh. Hay đúng hơn là, họ đang cố gắng phá hoại những gì mà tôi đã gây dựng nên."

Mà nói về "The Empires" ở đây nhân vật chính đang nói về quân đội của mình, chứ còn các quân bên khác thì lại được viết bằng tên.
 

onichichi

Ultimate******
Messages
1,566
Reaction score
301
Points
83
Credits
14
Mình cũng không chắc nữa, có một câu như thế này.



"Tôi có thể đoán được tại sao họ lại đưa ra yêu cầu này rồi. Quân đoàn không muốn tham gia vào khối liên minh. Hay đúng hơn là, họ đang cố gắng phá hoại những gì mà tôi đã gây dựng nên."

Mà nói về "The Empires" ở đây nhân vật chính đang nói về quân đội của mình, chứ còn các quân bên khác thì lại được viết bằng tên.
Vậy dịch The Empire là "Đế quốc quân" hay "Đế Quốc" luôn đi. "Quân đoàn" có đúng nghĩa đâu.
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
The dùng trong trường hợp các đối tượng nói đến được xác định.

The Empire là chỉ Đế quốc đấy chứ không phải đội quân đâu
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Mình đang dịch một bộ LN có nội dung xoay quanh thời kỳ PK ( như kiểu có đức vua, hoàng hậu, quân lính, etc ) thì có hai từ The Empires với The Soldiers, mình dịch:

The Empires : Quân đoàn
The Soldiers : Quân Lính

Không biết như vậy là hợp lý chưa nhỉ ? À còn từ Ally, Alliance, Forces thì cũng có thể dịch tựa như "The Empires" đúng không ?
Quăng cái link phần truyện có từ đó hoặc mô tả sơ sơ hoàn cảnh nào, mỗi từ đều có nhiều nghĩa, không có hoàn cảnh cụ thể sao tư vấn chính xác được :stress:
 

Sheep

404 Not Found
Translator
Messages
251
Reaction score
80
Points
28
Credits
0

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13
Tiếp của GhostBlade, ông WLOP mới đổi tên 2 nhân vật rồi giờ thành ra mình ko biết phải dịch sao cho hay.

White Templar và Dark Templar :60:
 
Top